Plan: Plan: Les changements léxicaux en traduction



Download 4,37 Mb.
Sana29.12.2021
Hajmi4,37 Mb.
#98163
Bog'liq
5-mavzu ppt max.kurs


Les problemes léxicaux et gramaticaux de la traduction

Plan:

Plan:

1.Les changements léxicaux en traduction.

2.Les transformations grammaticales de la traduction.

3.Les transpositions léxico-grammaticales en traduction.


La transcription et la translitération

sont des moyens de la traduction de la lexie de l'original par voie de la reconstitution de sa forme avec l'aide des lettres de la LA. À la transcription on reproduit la forme sonore du mot de langue étrangère, à la translitération sa forme graphique.

LE CALQUAGE.

Le calquage est un moyen de la traduction de la lexie de l'original par voie du remplacement de ses composants – les morphèmes ou les mots (en cas des groupes de mots stables) – leurs équivalents lexicales dans la LA. L'essenciel du calquage consiste en création du nouveau mot ou la combinaison stable dans la LA, copiant la structure de la lexie initiale.

Le remplacement lexico-sémantique est un moyen de la traduction des lexies de l'original par voie de l'utilisation dans la traduction des unités de la LA, dont la signification ne coïncide pas avec les significations des unités initiales, mais peut en être déduit avec l'aide du type défini des transformations logiques. Les aspects principaux des remplacements semblables sont la concrétisation, la généralisation et la modulation (le développement sémantique) des significations de l'unité initiale.

LE REMPLACEMENT LEXICO-SÉMANTIQUE

!

La concrétisation c’est le remplacement du mot ou du groupe de mots de la LD qui a une large signification objective et logique par le mot ou le groupe de mots de la LA qui a la signification plus étroite.



La généralisation c’est le remplacement de l'unité de la LD ayant la signification plus étroite par l'unité de la LA avec une large signification, donc la transformation inverse à la concrétisation.

LA MODULATION.



La modulation ou le développement sémantique c’est le remplacement du mot ou du groupe de mots de la LD par l'unité de la LA dont la signification est déduite logiquement de la signification de l'unité initiale.

On peut noter que l’organisation et la phrase dans les langues comparées dépend des particularités typologiques de chaque langue en question. L’ emploi des types du prédicat est du plus souvent à la possibilité de la formation des mots des langues comparées, les fonctions de l’ ordre des mots sont étroitement liées à la faculté des désigneces morphologiques servant à exprimer les rapports syntaxiques.
Download 4,37 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish