Частное образовательное учреждение высшего образования
«Казанский инновационный университет имени В.Г. Тимирясова (ИЭУП)»
Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации
Допустить к защите
Заведующая кафедрой
к.п.н., доцент Валеева Р.З.
______________________
«___»___________ 20__г.
АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ ЮМОР В ПЕРЕВОДЕ
Курсовая работа по практическому курсу перевода первого иностранного языка
Направление подготовки 45.03.02 «Лингвистика»
профиль «Перевод и переводоведение»
Выполнил (а):_____________________
студент (ка) гр. 1192 Шайхутдинова Д.Р.
Проверил (а):__________________
к.ф.н., доцент Вильданова Г. А.
Казань – 2022
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение………………………………………………………………………...…3
Глава I Теоретические основы исследования юмора…………………………...5
Определение основных понятий……………………………………………..5
Стилистические приемы с комическим эффектом……………………….…8
Особенности юмора в англоязычной культуре…………………………....10
Выводы по Главе I…………………………………………………………….....14
Глава II Особенности передачи англоязычного юмора в переводе ………….15
2.1 Способы межъязыковой передачи юмора……………………………….....15
2.2 Способы создания юмористического эффекта в художественной литературе и его межъязыковая передача…………………………………..….19
2.3 Способы создания юмористического эффекта в кино тексте и его межъязыковая передача……………………………………………………..…..21
Выводы по Главе II………….………………………………………………...…27
Заключение…………………………………………………………………….…29
Список использованных источников………………………………………...…31
Введение
Цель данной курсовой работы – изучить особенности передачи англоязычного юмора в переводе на русский язык.
В качестве гипотезы мы взяли за основу следующее: англоязычный юмор обладает ярко выраженной национальной спецификой и требует творческого подхода лингвистических знаний при его передаче на русский язык. Выдвинутую гипотезу мы постарались доказать в нашей работе через аналитическое исследование тематических понятий и текстовых образцов.
В данной работе мы рассмотрим особенности создания юмористического текста и юмористического эффекта на примере жанра художественной литературы и кино текста.
Объектом исследования являются тексты англоязычных художественных произведений и юмористических кинофильмов. Предметом исследования являются особенности перевода стилистических средств с юмористической функцией с английского языка на русский.
Достижение поставленной цели исследования предполагает выполнение следующих задач:
1. изучить подходы к определению и понятию юмора;
2. изучить стилистические приемы с комическим эффектом;
3. выявить особенности юмора в англоязычной культуре;
4. исследовать способы создания юмористического эффекта в художественной литературе и кино текстах и его межъязыковую передачу.
Методы исследования. В ходе проведенного исследования использовались следующие методы лингвистического анализа: анализ теоретического и практического материала, метод статистической обработки полученных данных и прагматической интерпретации значения примеров, содержащих лингвостилистические средства реализации английского юмора.
Практическая значимость заключается в том, что полученные данные могут использоваться на занятиях по стилистике английского языка, теории практики перевода при выполнении докладов и курсовых работ.
Цель и задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из двух глав, введения, заключения, списка использованной литературы, каждая глава сопровождается выводами.
Глава I Теоретические основы исследования юмора
Определение основных понятий
Юмор – явление общечеловеческое и в то же время глубоко национальное [11]. Соответственно, данное явление должно изучаться, обязательно включая в него другие аспекты, такие как культурологический, прагматический, семантический, концептуальный и дидактический. Культурологический аспект является очень важной частью юмора, так как основой для юмора выступают реалии, в которых живёт человек.
Юмор является неотъемлемой частью человеческой жизни, её незаменимый компонент. Юмор помогает детям и взрослым учиться и легче запоминать предметы, например, использование юмора в обучении иностранного языка поможет ускорить процесс усвоения материала. Также юмор даёт людям сблизиться легче и быстрее, а отсутствие чувства юмора у какого-либо человека может наоборот усложнить процесс коммуникации и даже создать серьёзные проблемы межкультурного характера. Например, англичане часто используют погоду, как объект шуток, но русский человек может не понять, что таким образом англичанин иронизирует над климатом, в котором он вырос и живёт, русский может даже не понять, что это такая шутка, чем поставит иностранца в неловкое положение и усложнит их дальнейшее общение.
Юмор – это обширное понятие, поэтому обратимся к толковым словарям:
ЮМОР (м. англ.) весёлая, острая, шутливая складка ума, умеющая подмечать и резко, но безобидно выставлять странности нравов или обычаев;
удаль, разгул иронии. Неподражаемый юмор Гоголя. Юмор малорусов ярко
высказывается в их похвалах: эта похвала хуже всякой брани! Юмористическое направленье или складка английской письменности. Англичане - юмористы, у них есть даже и юмористки [8].
ЮМОР, юмора, мн. нет, м. (англ. humour от латин. humor - влага).1. Незлобивая насмешка, добродушный смех; проникнутое таким настроением отношение к чему-н. (к чьим-н. недостаткам, слабостям, к злоключениям и т. п.). Чувство юмора. В этом рассказе много юмора. Юмор – слово английское... оно означает известное настроение духа, при котором человеку кажется всё в более смешном виде, чем другим. Писемский. 2. Совокупность литературных (или вообще художественных) произведений, проникнутых таким отношением к действительности (лит., искус.). Русский юмор. Юмор и сатира. Музыкальный юмор. Юмор висельника (перевод с нем. Galgenhumor) (ирон.) - шутки, остроты человека, к-рый находится в безвыходном пополнении [15].
Представленные примеры из толковых словарей достаточно объёмны и
обширны. Таким образом, мы получаем ещё одно определение. Юмор – это уникальное явление, охватывающее все стороны человеческой жизни, выражающееся с помощью различных приёмов (шутка, анекдот, сатира и т.п.) и участвующее в коммуникативном акте. Здесь и далее, мы будем использовать данное определение.
Рассмотрим понятие «чёрного юмора». Чёрный юмор — это особый вид юмора, в котором комический эффект вызывается насмешками над смертью, здоровьем или иными темами, обычно табуированными вне контекста рассказываемой истории или анекдота. Этот термин был выведен от французского humour noir символистом, Шарлем Жорж Мари Гюисмансом, в прошлом веке. Однако человек, который раскрыл это понятие подробнее и ввёл его в широкое употребление, был Андре Бретон в «Антологии чёрного юмора». В этом произведении автор не даёт чёткого определения. Лучше сказать, что вся эта книга и есть один большой ответ на вопрос, что такое чёрный юмор, и его определение. Сам же автор говорит: «Не может быть и речи о том, чтобы растолковать юмор, поставить его на службу каким-либо практическим целям; подобные попытки равносильны стремлению вывести правила существования из действий самоубийцы» [4]. Также Сергей Дубин, который перевёл «Антологию чёрного юмора» А. Бретона на русский язык, заявляет в комментарии к книге, что скорее можно обозначит то, чем не является это понятие. Он определяет, что это не «банальный хохот и не вежливая улыбка». Соответственно, мы делаем вывод, что чёрный юмор понятие куда более циничное и злободневное, и используют его не для простого смеха, а чтобы доставить до человека какую-либо идею и мысль. Ещё С. Дубин даёт художественное сравнение данному понятию: «чёрный юмор — это скорее кровавая гримаса Мальдорора, не умевшего улыбаться, а потому распоровшего рот кинжалом» [4]. Данный термин является частью юмора, поэтому он входит и в наше определение, но с уточнением: чёрный юмор – это особый вид юмора, выражающийся в умении смеяться над злободневными вопросами и темами, находящимися вне норм общей морали и цензуры в реалиях той или иной страны.
Англичане часто используют чёрный юмор в повседневной жизни. Англичанам свойственна самоирония и сарказм, иногда эти приёмы хорошо выражаются в чёрном юморе, поэтому можно сказать, что чёрный юмор свойственен в Соединённом Королевстве. Также Великобритания является частью прогрессивной Европы, они стараются открыто говорить на темы, связанные с отношениями, сексуальной ориентацией и подобным, поэтому границы дозволенного стали более прозрачными и шутить на «запрещённые» темы на большие аудитории (телевизионные программы, концерты комиков, комедийные телесериалы и т. д.) стало проще. Комики стали чаще использовать чёрный юмор для придания пикантности своим шутками или миниатюрам. Такую же тенденцию можно заметить и в нашей стране (использование чёрного юмора во многих комедийных программах или телесериалах таких как «ComedyClub», «StandUp», «Открытый микрофон», и т. д.), но мы двигаемся следом за англоязычными странами, так как у них к чёрному юмору относятся проще.
В наше время юмор окружает человека повсеместно. Также, набирает популярность и черный юмор. Таким образом, комедийный жанр развивается и предлагает людям всё больше ранее «запрещённых» тем, над которыми можно смеяться.
1.2 Стилистические приемы с комическим эффектом
Стилистико-лексические средства включают стилистические приемы и выразительные средства языка, которые основаны на использовании стилистических, семантических и других особенностях отдельного слова или сочетания слов. Это: метафора, метонимия, парадокс, игра слов (каламбур), образные сравнения, гипербола, а также зевгма, авторские окказионализмы / неологизмы, намек, авторскую ономастическую лексику (говорящие имена, фамилии), авторские инвективы [12; с.14]. Кроме того, к лексическим средствам также относятся: архаизмы, неологизмы, поэтизмы, заимствования, макаронизмы. Рассмотрим некоторые понятия более подробно:
1) Каламбур – (фр. calembour – игра слов) использование в речи многозначных слов или омонимичных сочетаний для достижения комического эффекта [7; с. 732].
В повседневной жизни каламбуры намеренно или случайно используются в шутках и остроумных замечаниях. Давайте рассмотрим несколько примеров:
Do'stlaringiz bilan baham: |