Chapter Two: Orientalism in Lord Byron's Turkish Tale
The Giaour
32
genuineness of what he calls 'the costume' of the tales or else to prove the
validity of his Oriental knowledge. In a letter to John Murray he claimed:
I send you a note for the Ignorant - but I really wonder
at finding you among them - I don't
care one lump of
Sugar for my poetry - but for my costume - and my
correctness on those points…I will combat lustily
(Moore 220).
The perfect example of his persistence on seeking the correctness of
information is when he asked Murray about the burial of the prophet:
"Look out in the Encyclopaedia article Mecca whether it is there or at
Medina" (Moore 219) and for not being answered
while pressed by the
need of a clue he addressed him severely:
Did you look out? Is it Medina or Mecca that contains
the holy sepulchure? don't make me blaspheme by your
negligence I have no book of reference or I would save
you the trouble. I blush as a good Mussulman to have
confused the point (219).
The importance of this letter lies on a tendency that corrected a common
Western misconception about the burial place of the prophet. For writers
who are not acquainted with the details of pilgrimage they point at Mecca
as the site of the prophet's tomb. For instance; Byron's
contemporary
Walter Scott who presented Saladin swearing: "by the tomb at Mecca" (95)
in his
Talisman
.
Turkish history was also among the sources employed in Byron's
works. A point confirmed in Count Gamba's report:
Wherever there was any difference of opinion, we
always found on reference, that Byron was right; his
memory, indeed, was surprisingly accurate. He said:
"The Turkish history was
one of the first books that
gave me pleasure when a child; and I believe it had
much Influence on my subsequent wishes to visit the
Chapter Two: Orientalism in Lord Byron's Turkish Tale
The Giaour
33
Levant,
and gave, perhaps, the Oriental colouring
which is observed in my poetry. (quoted by Knight 19).
Lord Byron's source to
The Giaour
was already identified in his
advertisement of the poem. However, the
main episode was directly
observed by him. His biographer, Leslie A. Marchand revealed:
One day when he [Byron] was returning from his daily
bathing at Piraeus he observed a curious procession
moving down toward the shore under a guard of
soldiers. Sending
one of his servants to inquire, he
learned that it was a party sent to execute the sentence
of the Waiwode or Turkish governor of Athens on a
girl caught in an act of illicit love. She had been sewed
into a sack and was to be cast into the sea. (quoted by
Kidwai 46).
In conjunction with the story heard by the coffee-house story-tellers, his
personal observation is an extra source to the tale.
The Giaour
was full of Oriental materials;
in the opening lines of the
poem, an Oriental material was displayed:
"For there - the Rose, o'er crag
or vale / Sultana of the Nightingale," (21-22). In the explanatory note of the
poem he enlightened the reader that "the attachment
of the nightingale to
the rose is a well-known Persian fable" (Kidwai 47). Hence, Coleridge,
Wiener and McGann nominated Henley's note on
Do'stlaringiz bilan baham: