PRACE de el, care a fost prim rang. "
Cuvântul "Ieremia" din acest verset este unul dintre bine-cunoscut misiune
ia de Matei, pentru că această declarație poate fi urmărit nici la
Jeremiah nici orice altă carte a Vechiului Testament. Cu toate acestea, un pasagerului
salvie vag similar cu acesta se găsește în cartea lui Zaharia 11:13
dar
există o diferență evidentă între cele două pe care o aduce
difi-
cult să presupunem că Matei a fost aceasta citând de acolo. În plus,
the
Textul din cartea lui Zaharia nu are nici o legătură cu evenimentul
descris de Matei. Savanți creștini au diverse opinii cu privire la
această chestiune. La pagina 26 a cărții sale de erori tipărite în 1841, Ward
a spus:
Dl Jewel scrie în cartea sa că Marcu a scris greșit
Abiatar în loc de Ahimelec, în mod similar Mathew mistaken-
ly a scris Ieremia în locul lui Zaharia.
Horne observat la paginile 385 și 386 din volumul al doilea al lui
Comentariul tipărite în 1822:
a spus:
Acest citat este îndoielnică, deoarece Cartea lui Ieremia
nu-l conține, deși se găsește în cartea
Zaharia 11:13, chiar dacă cuvintele lui Matei sunt diferite
de la ea. Unii cercetători cred că aceasta este o eroare de Matei proprii
versiune și copiatorul a scris Ieremia în locul lui Zaharia;
sau poate fi un adaos mai târziu.
După ce a opiniilor citate în sprijinul cererii sale de plus, el
Cel mai probabil Matthew textul propriu a fost inițial fără nume
după cum urmează: "Atunci sa împlinit ce fusese vestit." Acest
este susținută de faptul că Matei are obiceiul de a omit-
Ting numele profeților, atunci când el vorbește despre ele.
Și pe pagina 625 a primului volum el a spus:
Evanghelistul nu a scrie numele Profetului în
originalul, unele copiator a inclus mai târziu.
Cele de mai sus două pasaje Depun mărturie că el a crezut că
Cuvântul "Ieremia", a adăugat mai târziu. Comentariul a D "Oyly și
Richard Mant conține următoarele comentarii cu privire la acest
verset:
Cuvintele citate aici nu sunt prezente în Cartea lui
Jeremiah. Acestea se găsesc în Zaharia 11:13. Acest lucru poate fi
deoarece unele copiator în trecut, ar fi scris Jeremiah
în loc de Zaharia. Ulterior, această greșeală a gasit sale
mod în text, așa cum Perele a confirmat.
Jawad ibn ca-Sabat a scris în introducerea de Al-Buraheen ca-
sabatiah:
L-am întrebat de multe misionari despre acest verset. Thomas
a răspuns că a fost o greșeală a copiatorului în timp ce Buchanan
si altele a răspuns că Matei aceasta citat pur și simplu de la său
memorie fără a face referire la cărțile. Un alt preot a spus
ar putea fi faptul că Ieremia a fost un al doilea nume al lui Zaharia.
Acest lucru ne face să credem că Matei a făcut mistakel cum a fost
admise de către Ward, Buchanan și alții. Alte posibilități sunt slabe
și nu sunt acceptate de argumente. Horne, de asemenea, a recunoscut că Matei proprii
Cuvinte nu corespund cuvintele lui Zaharia și, fără
admite eroarea de o carte, celălalt nu poate fi acceptat ca
corespondența
RECT. Am prezentat acest martor pe prezumția că a fost
greșeala de a copiatorului.
Pariuri examinăm acum erorile constatate în Evanghelia lui Marcu ca
admise de catolic, Ward și Jewel. Textul acestei Evanghelii
spune:
Iar el le-a zis, niciodată nu ați citit ce David
a, când a fost în nevoie și a fost flămând, el și că ei
erau cu el? Cum a intrat în Casa lui Dumnezeu în
de zile de la Abiatar, marele preot, și a mâncat pâinile punerii înainte,
care nu este îngăduit să mănânce, dar pentru preoții, și a dat și
cei ce erau cu him.2
; Cuvântul Abiatar în acest pasaj este greșit ca a fost admis
OBY autorul menționat mai sus. În mod similar următoarele două
Exemple
sunt greșite: "și că erau cu el," și "pentru a le care au fost
r
L-am RA Knox, un savant recent a permis nici o ambiguitate a arnit
că Matei proprii
ersion a fost schimbat. Comentariu la Noul Testament.
cu el. "Pentru că profetul David la acel moment era singur și nu
însoțită de alte persoane. Cititorii din Cartea lui Samuel
știu foarte bine acest lucru. Aceste două teze sunt, prin urmare, greșit. Asemănător
Exemple conținute în Matei și Luca trebuie să fie, de asemenea, greșit. Pentru
exemplu, Matei 12:34 dispune de:
Oare n-ați citit ce a făcut David, când a fost un aderarea Unga-
Gered, și cei ce erau împreună cu el; Cum a intrat în
Casa lui Dumnezeu, și a mâncat pâinile punerii înainte, care nu a fost legiferare
ful pentru el să mănânce, nici pentru cei ce erau cu el, dar
numai pentru preoți.
Și Luca 6: 3,4 conține:
Și Isus le-a răspuns: Ați citit atât de
de mult ca aceasta, ceea ce a făcut David, când el însuși era flămând,
și cei ce erau cu el. Cum a intrat în casă
a lui Dumnezeu, și a luat și să mănânce pâinile punerii înainte și a dat, de asemenea, la
cei ce erau cu el. Ceea ce nu este îngăduit să mănânce, dar pentru
numai preoții.
În citând declarația de mai sus a lui Isus, cei trei evangheliști si voi
șapte greșeli, în cazul în care aceste greșeli sunt atribuite la copiatoarele,
dis-
torsiune în toate cele șapte locuri este dovedită, deși se întâmplă să fie
împotriva
dovada aparent că a fost de copiatoare care erau la
vina.
Plus No. 29
Ne găsim în Matei capitolul 27 versetul 35:
Și l-au răstignit, și împărțit hainele Lui, aruncând
loturile: ca să se împlinească ce fusese vestit prin
Profet, "au împărțit hainele Mele între ei și pe meu
cămașa n-au tras la sorți. "
Învățații creștini nu accepta teza ", care s-ar putea
fi
împlinească ce fusese vestit prin profetul ... "ca fiind autentice și
Griesbach a exclus chiar din textul. În mod similar Acasa prezentat
Argumente pentru a dovedi că a fost adăugat mai târziu la textul de pe paginile 330
și 331 din primul său volum și apoi a remarcat:
Griesbach flnding din falsitatea acestei propoziții are
a exclus de înțeles de text.l
În conformitate cu observațiile sale cu privire la același verset, în a cincea carte a lui
Comentariul Adam Clarke a spus:
Este imperativ să se excludă acestei propoziții din textul ca aceasta
nu mai face parte din ea. Versiunile mai târziu corectate l-au omis
cu excepția pentru câteva. În mod similar, a fost omisă de către mulți dintre
teologi timpurii. Este cu siguranță un plus, care a fost
luată din Evanghelia după Ioan 19:24.
Plus No. 30
Prima epistolă a lui Ioan conține următoarele:
Căci trei sunt care mărturisesc în cer: Tatăl
Cuvântul, și Duhul Sfânt, și aceștia trei sunt una. Și
există trei care mărturisesc pe pământ, spiritul și
apă, și sângele, și acești trei sunt de acord în one.2
Potrivit investigațiilor de savanți creștini originalul
Textul a fost doar aceasta:
Și trei sunt care mărturisesc pe pământ, spiritul
și apa, și sângele, și aceștia trei sunt de acord într-o singură.
Există trei care mărturisesc în cer: Tatăl,
Cuvânt, și Duhul Sfânt.
Griesbach și Sholtz sunt de acord asupra faptului că este un supliment mai târziu.
Horne, în ciuda tuturor atingere a decis că aceste cuvinte
ar trebui să fie
excluse din text. Compilatoare de Henry și Scott, de asemenea urmeze
mentului opinia Horne și Adam Clarke.
l.The versiunile curente urdu și engleză omite acestei propoziții.
King James ver-
Sion, cu toate acestea, încă o conține.
Sf. Augustin, marele teolog și cărturar al patrulea
centu-
riu a scris zece broșuri pe această epistolă, dar nu a inclus acest
sentință
în oricare dintre ele, în ciuda de a fi un mare predicator al trinității
și
celebru pentru că a avut mai multe dezbateri cu adepții lui Arius. A avut
aceasta a fost o parte a textului, el ar fi folosit pentru a sprijini
trini-
Teza nitare și l-au citat. Noi personal cred că nota
care a adăugat el, în marja acestui verset, să-l conecteze de la distanță
cu trinitatea, a fost găsit utilă de trinitarieni și a fost
mai târziu
incluse de acestea în text.
În cadrul dezbaterii pe care am avut-o cu autorul Meezan-ul-Haqq el
a recunoscut că această frază a fost un plus mai târziu. Presupunând că am
ar fi citând unele mai multe exemple de astfel de distorsiuni, el internată
TED în încă de la începutul discuției pe care au recunoscut
prezența denaturare în text la șapte sau opt locuri.
Horne
dedicat mai mult de douăzeci de pagini pentru a examina acest verset și la
capăt a dat un rezumat al discuției sale, pe care le omite pentru a salva
cititorii dintr-o expoziție inutil de lungă durată. Henry și Scott proprii
compilatoare dat un rezumat al încheierii Horne pe care le
reproduce de mai jos:
Horne a prezentat argumentele ambelor grupuri;
vom da un rezumat de recapitulare lui. Cei care pretind
că acest pasaj este pus fals în față următoarele argumente.
1. Acest pasaj nu se găsește în niciuna dintre versiunile latine
scris înainte de secolul al XVI-lea.
2. Acest text lipsește de celelalte traduceri atenție
examinate și tipărite în cele mai vechi timpuri.
3. Niciodată nu a fost menționată de către teologii vechi, nici cu
orice istorici ai bisericii.
4. Părinții Bisericii protestante fie au exclus
sau a numit-o îndoielnic.
Cei care consideră acest verset autentic, de asemenea, un rul
ber de argumente:
1. Acest verset se găsește în vechea traducere latină și în
r ùost a ve i
2. Acest pasaj este prezent în cărțile de doctrină greacă,
F rugăciune carte a bisericii grecești și vechi de rugăciune, carte
a bisericii limba engleză. Acesta a fost citat de către unele devreme latină
teologi.
Argumentele prezentate în al doilea grup ne face să înțelegem
următoarele două puncte. În primul rând, înainte disponibilitatea
tipărire
Facilitățile a fost posibil pentru copiatoare si adversarii la
manipula
textul pentru a se potrivi capriciile lor. Acest lucru este evident din exemplele de
dis-
tortions inserate în textul citat mai sus de primul grup.
pasaj
în cauză a fost scos din versiunile grecești și din toate celelalte
Traduceri excepția traducerea latină. În al doilea rând, chiar
credincios
Creștinii folosite pentru a face modificari deliberate în textele sfinte
pentru locului
motive fiziologică. Când credincioșii și părinții credinței
nu face
ezita pentru a schimba textul, vina copiatoare și oamenii din
alte secte nu poate fi justificată. Evidențele arată că au făcut
nu
pierde nici o oportunitate de a modifica textul înainte de inventarea
the
presă de tipar. De fapt, ele sunt încă de luare modificări.
Denaturare în Luther propriu traducere
Fondatorul credința protestantă și mare teolog, Martin
Luther, tradus în primul rând cărțile sfinte în limba germană.
El
nu a inclus acest pasaj în traducerea sa. Traducere său
a fost
tipărite de mai multe ori în timpul vieții sale, fără ca acest pasaj. În lucrarea sa
vechi
vârstă, în 1546, când această traducere era republicat, Luther,
complet
conștient de practica generală a creștinilor, au considerat că este necesar
pentru
includc în testamentul său cu privire la această ediție că nimeni nu ar trebui să facă
orice
schimba-l. Ei nu au putut, prin natura lor, să acționeze asupra lui
va și
acestea au inclus acest pasaj în traducerea sa la mai puțin de treizeci
ani de la
moartea sa.
Primii oameni pentru a adăuga acest pasaj au fost oamenii din Frankfurt
atunci când au imprimat această traducere în 1574. Ulterior, fie
de la
frica de Dumnezeu sau din alte motive, au exclus din nou acest
verset
de la ea. Cele trinitarieni au considerat această excludere foarte prost, și o dată
din nou
a fost adăugat de către oamenii din Wittenberg în 1596 și de către
per-
PLE de Hamburg, în 1599. Din nou, oamenii din Wittenberg, pentru unele
motiv necunoscut, a exclus de la a doua editie. De atunci
mai departe, protestanții acceptat includerea sa în text. În acest
cale
protestanții au acționat în unanimitate, împotriva voinței lor
spiritual
tată. Celebrul om de știință Unitariană, Isaac Newton, a scris o
tratat
de aproape cincizeci de pagini, unde a demonstrat că acest lucru și Timotei 2:16.
sunt
atât falsificat și distorsionat. Această din urmă verset spune:
Și fără îndoială, mare este taina dumnezeire
Ness: Dumnezeu Sa arătat în trup, a fost îndreptățit în Duh,
văzut de îngeri, a fost propovăduit printre Neamuri crezut în
lume, a fost înălțat în slavă.
Având în vedere că versetul de mai sus, de asemenea, a fost de ajutor în stabilirea conceptului
de Trinity, a fost adăugat la textul de entuziaști.
Plus No. 31
Apocalipsa conține cuvintele:
Am fost în Duhul pe Domnul ziua propriu, l-am și auzit în spatele
mea un glas puternic, ca sunetul unei trâmbițe, zicând: Eu sunt Alfa și
Omega, cel dintâi și Cel de pe urmă și ceea ce tu o vezi, scrie într-un
carte.
Griesbach și Sholtz sunt de acord cu privire la punctul în care cuvintele,
"Primul și ultimul" nu sunt originale și au fost adăugate mai târziu. Unele
traducătorii le-au omis, și în traduceri arabe
imprimate
în 1671, și 1821, cuvintele Alfa și Omega au fost also2 omise.
Plus No. 32
Acts 08:37 spune:
Și Philipl spus, dacă crezi din toată inima ta,
să poți. Și el a răspuns și a zis, eu cred că Isus
Hristos este Fiul lui Dumnezeu.
Acest verset este, de asemenea, un supliment făcut mai târziu de către unii entuziast pentru a sprijini
portul trinitatea. Griesbach și Sholtz sunt atât de acord cu privire la acest
point.2
Plus No. 33
Cartea Faptele Apostolilor conține următoarele:
Iar el a spus, cine ești tu Doamne? Și Domnul a zis, eu sunt
Isus, pe care-L prigonești: este greu pentru tine să lovi cu piciorul
împotriva intepaturi. Și el să tremure și uimit a spus,
Doamne, ce-mi vei mai trebuie să faci? Și Domnul a zis lui
l, Scoală-te, și du-te în cetate, și ți se va spune ce
tu trebuie să do.3
Griesbach și Sholtz au fost de acord că propoziția "este greu pentru tine
a lovi cu piciorul împotriva intepaturi "este un supliment mai târziu.
Plus No. 34
Cartea Faptele Apostolilor capitolul 10 versetul 6 conține:
El a lodgeth cu o Simon, un tăbăcar, a cărui casă este de
litoral. El îți va spune ce ai de făcut oughtest.
Griesbach și Sholtz sunt pozitive care cuvintele "el va spune
îți
ceea ce tu oughtest să facă "sunt addition4 mai târziu și nu autentic.
Plus No. 35
ù I Corinteni capitolul 10 versetul 28 spune:
1. ucenic al lui Hristos face referire la spus acest lucru la o privire etiopian
drumul spre Gaza.
2. În versiunea urdu acest verset are un semn de îndoială în timp ce noi
Engleză ver-
5ion a ornitted-o și versiunea King James lista proprie de
lecturi alternative și ren-
NGS der include sugestia "versetul omite".
3. Faptele Apostolilor 9: 5-6.
4. Această teză nu EIST în noile versiuni în engleză.
Dar dacă cineva vă spun: Acest lucru este oferit în sacrificiu
idolilor, nu mânca de dragul lui ca și pentru con- arătat
dragul științei ": pentru pământul este Domnul propriu și în consecințà plinătatea
de.
Ultima teză, "pentru pământul este Domnul proprii și plinătatea
-prin
a ", nu este autentică și este o completare." Acasă, după ce își dovedesc acest lucru
verset
a fi un plus, a declarat, la pagina 337 vol. 2:
Griesbach, după ce a fost sigur de a fi de un plus,
exclus-o din text. Adevărul este că acestei propoziții are
nici un sprijin și este cu siguranță un plus. Cel mai probabil a fost
luate de la versetul 26.
Adam Clarke a spus despre acestei propoziții:
Griesbach a exclus din text, și, de fapt, ea nu are nici o
autoritate.
Plus No. 36
Evanghelia după Matei conține:
Un om bun din comoara bună a inimii aduce
things.2 mai departe bun
Cuvântul "suflet" în acest verset este o addition.3 Acasă, după dovedind
acest, a declarat, la pagina 330 din vol. 2 din cartea sa că acest cuvânt a avut
fost
luate de la Luca 06:45.
Plus No. 37: Adăugarea la Domnul propriu Rugăciunea
Ne găsim în Matei capitolul 6 versetul 13:
Și nu ne duce pe noi în ispită, ci ne izbăvește de cel rău:
Căci a Ta este Împărăția și puterea și slava, pentru
vreodată.
Cuvintele "Căci a Ta este ..." etc.l până la sfârșitul acestui verset sunt
o
plus Adepții sectei romano-catolic sunt sigur de
acest
de fapt. Ea nu există în versiunea latină, nici în oricare dintre
Traduceri
din această sectă. Catolicii sunt foarte nemulțumiți la plus sa,
și
reproșează insistent pe cei responsabili pentru asta. Ward, cea catolică,
a declarat într-
k Book său de Erori (tipărită în 1841), la pagina 18:
Erasmus a condamnat foarte mult acestei propoziții. Bullinger, de asemenea,
a spus că această teză a fost adăugat mai târziu și numele
includer nu este încă cunoscută. Laurentius Valla și Lamen proprii
susțin că acest pasaj a fost omis din Cuvântul lui Dumnezeu are
nici susținerea tezei. El ar fi trebuit să reproșat per-
PLE care a jucat cu cuvântul lui Dumnezeu atât de cutezător.
Alți cercetători au respins, de asemenea. Adam Clarke, care are îndoieli
despre a fi de un plus mai târziu, încă admite că Griesbach și
Wenstein a respins acest verset. Potrivit savanți de atât
Catolicii și protestanții, acestei propoziții a fost adăugat la
rugăciune a lui Hristos. Acest lucru arată că, chiar și o astfel de rugăciune celebru ar putea
nu
k scape din practica lor de denaturare.
, Adăugare Nr 38
Evanghelia după Ioan capitolul 7 versetul 53 și primele unsprezece versete
din capitolul 8 sunt adăugate mai târziu. Deși Horne nu are suport
aceste imperative2
; 1. Versiunea King James conține acestei propoziții în timp ce noi
Engleză traducerea
n are ornits ea.
1. versetele l hese descrie o femeie acuzată de adulter fi adusă
la presiunea la
eDce lui Hristos și oameni cer ca ea să fie ucis cu pietre.
Hristos a decis că
e unul fără de păcat dintre ei ar trebui să arunce e primul cu piatra în ea.
oameni, con-
CTED de propria conștiință, a părăsit locul unul câte unul. Hristos
permis femeie
du-te și a sfătuit-o să nu păcătuiască din nou. Noul traducerea în limba engleză
omite acest pasaj
Sunt acest loc, dar la sfârșitul anului acesta a a fost inclus cu o
translator nota proprie care
versete sine nu au nici un loc bine definit în scripturi vechi. Unele alte
Traduceri face
Nu am acest pasaj, la toate, în timp ce altele se pun într Luca
după 21:38. Unele
Anslation5 IB-au plasat chiar după Ioan 07:36 sau 07:53 sau 21:24
(New English
Dar dacă cineva vă spun: Acest lucru este oferit în sacrificiu
idolilor, nu mânca de dragul lui ca și pentru con- arătat
dragul științei ": pentru pământul este Domnul propriu și în consecințà plinătatea
de.
Ultima teză, "pentru pământul este Domnul proprii și plinătatea
-prin
a ", nu este autentică și este un plus. Horne, după ce își dovedesc acest lucru
verset
a fi un plus, a declarat, la pagina 337 vol. 2:
Griesbach, după ce a fost sigur de a fi de un plus,
exclus-o din text. Adevărul este că acestei propoziții are
nici un sprijin și este cu siguranță un plus. Cel mai probabil a fost
luate de la versetul 26.
Adam Clarke a spus despre acestei propoziții:
Griesbach a exclus din text, și, de fapt, ea nu are nici o
autoritate.
Plus No. 36
Evanghelia după Matei conține:
Un om bun din comoara bună a inimii aduce
things.2 mai departe bun
Cuvântul "suflet" în acest verset este o addition.3 Horne, după
dovedind
acest, a declarat, la pagina 330 din vol. 2 din cartea sa că acest cuvânt a avut
fost
luate de la Luca 06:45.
Plus No. 37: Adăugarea la Domnul propriu Rugăciunea
Ne găsim în Matei capitolul 6 versetul 13:
Și nu ne duce pe noi în ispită, ci ne izbăvește de cel rău:
Căci a Ta este Împărăția și puterea și slava, pentru
vreodată.
Cuvintele "Căci a Ta este ..." etc.l până la sfârșitul acestui verset sunt
o
plus. Adepții sectei romano-catolic sunt sigur de
acest
de fapt. Ea nu există în versiunea latină, nici în oricare dintre
Traduceri
din această sectă. Catolicii sunt foarte nemulțumiți la plus sa,
și
reproșează insistent pe cei responsabili pentru asta. Ward, cea catolică,
a declarat într-
Book său de Erori (tipărită în 1841), la pagina 18:
Erasmus a condamnat foarte mult acestei propoziții. Bullinger, de asemenea,
a spus că această teză a fost adăugat mai târziu și numele
includer nu este încă cunoscută. Laurentius Valla și Lamen proprii
susțin că acest pasaj a fost omis din Cuvântul lui Dumnezeu are
nici susținerea tezei. El ar fi trebuit să reproșat per-
PLE care a jucat cu cuvântul lui Dumnezeu atât de cutezător.
Alți cercetători au respins, de asemenea. Adam Clarke, care are îndoieli
despre a fi de un plus mai târziu, încă admite că Griesbach și
Wettstein a respins acest verset. În conformitate cu cărturarii atât
the
Catolicii și protestanții, acestei propoziții a fost adăugat la
rugăciune a lui Hristos. Acest lucru arată că, chiar și o astfel de rugăciune celebru ar putea
nu
scăpa de practica lor de denaturare.
Plus No. 38
Evanghelia după Ioan capitolul 7 versetul 53 și primele unsprezece versete
din capitolul 8 sunt adăugate mai târziu. Deși Horne nu are suport
aceste imperative2
1. Versiunea King James conține acestei propoziții în timp ce noi
Engleză traducerea
TION are omite aceasta.
1. Aceste versete descriu o femeie acuzată de adulter fi adusă
la presiunea la
ence lui Hristos și oameni care cereau ca ea să fie ucis cu pietre.
Hristos a decis că
cel fără de păcat dintre ei ar trebui să arunce primul cu piatra în ea.
Oameni, ºi-
victed de propria conștiință, a părăsit locul unul câte unul. Hristos
permis femeie
pentru a merge și a sfătuit-o să nu păcătuiască din nou. Noul traducerea în limba engleză
omite acest pasaj
de la acest loc, dar la sfârșitul anului acesta a a fost inclus cu o
translator nota proprie care
Do'stlaringiz bilan baham: |