Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Download 1,3 Mb.
Pdf ko'rish
bet153/158
Sana07.03.2023
Hajmi1,3 Mb.
#917022
1   ...   150   151   152   153   154   155   156   157   158
Bog'liq
barhudarov

a gallon
of water was dripping down my neck, getting all over my collar and 
tie... (J. Salinger, 
The Catcher in the Rye, 
20) 
Вода
с головы лилась за шиворот, весь галстук промок, весь воротник... 
(Об опущениях, вызываемых прагматическими факторами, см. в § 33.) 
--------------------------- 
В заключение еще раз подчеркнем, что перечисленные выше переводческие 
трансформации (как видно и из самих приводимых нами примеров) в «чистом виде» 
встречаются редко. Как правило, разного рода трансформации осуществляются 
одновременно, то есть сочетаются друг с другом — перестановка сопровождается 
заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т.д. Именно 
такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод 
столь сложным и трудным делом. Видимо, известный английский философ И.А. Ричардс 
лишь 

Подробно этот вопрос освещен в работе А.Д. Швейцера «Перевод и лингвистика», с. 199—206. 

Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман. Указ, соч., с. 28. 
230
немного преувеличивает, когда он говорит: «Очень может быть, что здесь мы имеем дело 
с самым сложным процессом из всех, возникших когда-либо в ходе эволюции космоса».

Если это и гиперболизация, то она, во всяком случае, недалека от истины. 

I.A. Richards. Toward a Theory of Translating. "Studies in Chinese Thought", ed. by A.F. Wright, 1953, 
pp. 247-262. (Перевод мой — 
Л.Б.). 
231 
Заключение 
В настоящей работе изложено в общих чертах понимание сущности перевода как 
процесса межъязыковой трансформации, трактуемое в рамках того, что можно назвать 
«семантико-семиотической моделью». Сущность этой модели, в неформализованном 
виде, сводится к следующему: переводчику задается текст на том или ином языке (ИЯ), 
представляющий собой построенную по определенным правилам и несущую 
определенную информацию последовательность единиц, принадлежащих к данной 
знаковой системе (системе ИЯ). Задачей переводчика является преобразование этого 
текста в эквивалентный ему текст на каком-то ином языке (ПЯ). Понятие 
«эквивалентный» понимается в смысле «несущий ту же самую информацию», то есть 
имеющий то же самое семантическое содержание, хотя и отличающийся по способам 
выражения этого содержания.


Поскольку текст есть последовательность языковых, иначе говоря знаковых 
единиц, семантическое содержание (значение) этих единиц и всего текста в целом может 
и должно быть раскрыто путем установления связей между самими этими единицами и 
чем-то, лежащим вне их, то есть раскрытия отношений между знаковыми единицами и 
тем, что они обозначают, а также отношений самих знаковых единиц друг к другу. Таким 
путем устанавливаются отношения трех типов: отношения между знаком и его 
референтом, между знаком и «потребителем» знака (языковым коллективом) и между 
самими знаками внутри данной языковой системы. Иначе говоря, раскрываются значения 
трех типов — референциальные, прагматические и внутрилингвистические значения; 
причем, поскольку текст есть не просто последовательность знаковых единиц, но 
последовательность, определенным образом организованная и интегрированная, 
понимание значения текста не сводится только к пониманию значения входящих в него 
единиц, но предполагает, прежде всего, понимание значения всего текста как единого 
целого, 
232
то есть «интеграцию» значений (всех трех типов) языковых единиц в пределах всего 
речевого произведения. 
Задача переводчика, поняв значение исходного текста, выразить то же самое 
значение (точнее, систему значений) средствами иного языка. При этом, поскольку 
происходит межъязыковое преобразование, то есть замена одной знаковой системы 
другой (хотя и однотипной), неизбежны семантические потери, касающиеся, в первую 
очередь, системы внутриязыковых значений исходного текста, но не только их. 
Переводчик обязан добиться того, чтобы эти потери были сведены к минимуму, то есть 
обеспечить максимально большую степень эквивалентности исходного текста и текста 
перевода (отдавая себе отчет в том, что достижение «стопроцентной» эквивалентности 
является, по существу, недостижимой задачей, неким идеалом, к которому он должен 
стремиться, но достичь которого ему никогда не удастся). Это, в свою очередь, требует от 
него установления «порядка очередности передачи значений», то есть определения того, 
что в п р е д е л а х д а н н о г о т е к с т а необходимо в первую очередь сохранить и чем 
можно пожертвовать в целях обеспечения максимальной эквивалентности. Хотя 
н а и б о л е е
о б щ и й
принцип 
очередности 
можно 
сформулировать 
как 
последовательность «референциальные значения — прагматические значения — 
внутрилингвистические значения», этот принцип нередко приходится нарушать, особенно 
при переводе текстов, имеющих преимущественно прагматическую или преимущественно 
внутрилингвистическую установку. 
Таким образом, процесс перевода с этой точки зрения можно разложить на два 
основных этапа, соответствующих двум этапам в работе самого переводчика над 
переводимым текстом — этап 

Download 1,3 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   150   151   152   153   154   155   156   157   158




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish