Поскольку текст есть последовательность языковых, иначе говоря знаковых
единиц, семантическое содержание (значение) этих единиц и всего текста в целом может
и должно быть раскрыто путем установления связей между самими этими единицами и
чем-то, лежащим вне их, то есть раскрытия отношений между знаковыми единицами и
тем, что они обозначают, а также отношений самих знаковых единиц друг к другу. Таким
путем устанавливаются отношения трех типов: отношения между знаком и его
референтом, между знаком и «потребителем» знака (языковым коллективом) и между
самими знаками внутри данной языковой системы. Иначе говоря, раскрываются значения
трех типов — референциальные, прагматические и внутрилингвистические значения;
причем, поскольку текст есть не просто последовательность знаковых единиц, но
последовательность, определенным образом организованная и интегрированная,
понимание значения текста не сводится только к пониманию значения входящих в него
единиц, но предполагает, прежде всего, понимание значения всего текста как единого
целого,
232
то есть «интеграцию» значений (всех трех типов) языковых единиц в пределах всего
речевого произведения.
Задача переводчика, поняв значение исходного текста, выразить то же самое
значение (точнее, систему значений) средствами иного языка. При этом, поскольку
происходит межъязыковое преобразование, то есть замена одной знаковой системы
другой (хотя и однотипной), неизбежны семантические потери, касающиеся, в первую
очередь, системы внутриязыковых значений исходного текста, но не только их.
Переводчик обязан добиться того, чтобы эти потери были сведены к минимуму, то есть
обеспечить максимально большую степень эквивалентности исходного текста и текста
перевода (отдавая себе отчет в том, что достижение «стопроцентной» эквивалентности
является, по существу, недостижимой задачей, неким идеалом, к которому он должен
стремиться, но достичь которого ему никогда не удастся). Это, в свою очередь, требует от
него установления «порядка очередности передачи значений», то есть определения того,
что в п р е д е л а х д а н н о г о т е к с т а необходимо в первую очередь сохранить и чем
можно пожертвовать в целях обеспечения максимальной эквивалентности. Хотя
н а и б о л е е
о б щ и й
принцип
очередности
можно
сформулировать
как
последовательность «референциальные значения — прагматические значения —
внутрилингвистические значения», этот принцип нередко приходится нарушать, особенно
при переводе текстов, имеющих преимущественно прагматическую или преимущественно
внутрилингвистическую установку.
Таким образом, процесс перевода с этой точки зрения можно разложить на два
основных этапа, соответствующих двум этапам в работе самого переводчика над
переводимым текстом — этап
Do'stlaringiz bilan baham: