Microsoft Word Es 25 2003-2004. Doc



Download 158,97 Kb.
Pdf ko'rish
bet4/9
Sana22.01.2023
Hajmi158,97 Kb.
#901068
1   2   3   4   5   6   7   8   9
Bog'liq
Dialnet-TheProblemOfTheTranslationOfProperNamesInHarryPott-974490

 
have that
 
B
OFFIN
has not? The meaning of the latter can be also found in any dictionary: 
“Brit. Informal. A scientist, esp. one carrying out military research” (Collins 
English Dictionary 2001: 175) and this also allows its translation. 
So far we have seen that translators have adopted two different views as 
regards the instructions given by Tolkien and they have used two of the 
aforementioned processes when translating proper names: transfer (B
OFFIN
) and 
literal translation (B
ROCKHOUSE
and B
URROW
). 
Tolkien suggests one more process in the instructions he gives to translate 
G
AMGEE
(G
AMYI
): phonetic adaptation or transcription
6
. “In translation it would be 
best to treat this name as ‘meaningless’, and retain it with any spelling changes that 
may seem necessary to fit it to the style of the language of translation” (Tolkien 
1975: 166). Translators have followed these instructions, replacing “ee” by its 
corresponding sound in Spanish “i”; the same has been done with the second “g”, 
whose sound /dz/ has its Spanish equivalent in the pronunciation of “y”. 
Contradictions on the matter of translation go back to Tolkien himself, because 
of the different treatment he gives to very similar proper names. We have seen a 
clear example in the translation of B
ROCKHOUSE
and B
URROW

Nevertheless, leaving aside those contradictions, translators had a clear 
criterion to follow. It is true that they do not give a solution to the problem of 
translation, but they contribute to give uniformity to the linguistic transfer. 
Contradictions are not the only problem we find in the translation of proper 
names. We can also find translations in which there is a loss in meaning. The 
translation of the name C
HUBB 
(R
EDONDO
) is an example of this loss. “A genuine 
English surname, chosen because its immediate association in English with the 
adjective ‘chubby’ round and fat in bodily shape (said to be derived from chub, the 
6
This process is what Newmark calls “naturalization” 


M
ARTA 

G
UTIÉRREZ 
R
ODRÍGUEZ
130 
name of a river fish)” (Tolkien 1975: 162). We find two problems in the translation. 
First, 
R
EDONDO
is not used to refer to the physical constitution of people. And 
second, it loses the colloquial language connotations of “chubby” and of its 
translations “regordete”
 
and “gordinflón”
.

Download 158,97 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish