21
Например, междисциплинарным и международным аспектам
посвящены серия «Rechtslinguistik – Studien zu Text und
Kommunikation», а также журналы «International Journal for the
semiotics of the law» и «Forensic linguistics», широко представляющие
предмет исследования. Так, серия «Rechtslinguistik» стремится
представить диалог правоведов и лингвистов с различных точек
зрения и охватывает, в
частности,
вопросы устной и письменной
юридической речи различных правовых институтов, стилистические
особенности языка права, проблемы перевода юридических текстов и
другие темы.
В
сборнике
«Untersuchungen
zur
Rechtslinguistik»
2
,
документирующем многолетнее научное сотрудничество правоведов
и языковедов, центральное место занимает тема роли языка и
лингвотеоретического исследовательского подхода в теории и
практике юридических методов работы. Особое внимание при этом
уделяется вопросам практической семантики.
Большой интерес представляет также сборник «Sprache und
Recht», созданный на основе материалов конференции «Язык и
право», состоявшейся в рамках
ежегодного съезда Института
немецкого языка в марте 2001 года. В сборнике опубликованы статьи
как на более общие темы, к примеру, развитие отношений языка,
права и общества, так и более частные вопросы, как например,
проблемы толкования и работы с юридическими текстами,
нормативность языка в суде, инвективность, лингвистические методы
в криминалистике,
перевод юридических текстов, а также вопросы
дидактики, лексикографии и другие.
В двухтомном сборнике «Language for Special Purposes:
Perspectives for the New Millennium»
3
наряду с общетеоретическими
вопросами специальных языков, а также с рассмотрением
особенностей специальных языков медицины и экономики, теме
«язык и право» отведѐн большой раздел
«LSP for Law». Язык права
исследуется, в частности, с синхронной и диахронной точек зрения.
Несколько статей посвящено также вопросам перевода и
контрастивного анализа языка в области права.
Принципу первичности эмпирического исследования следует, в
частности, названный выше междисциплинарный проект Берлинско-
Бранденбургской академии наук, имеющий целью исследование
возникновения, трактовки и применения законодательных текстов. В
2
Müller, Friedrich [Hrsg.]. Untersuchungen zur Rechtslinguistik. См. список литературы.
3
См. список литературы.
22
рамках проекта рассматриваются следующие вопросы: возникновение
текстов законов, языковые границы толкования законов, правовые
требования к языку. Проект широко использует в проведении
экспериментов методы современной психолингвистики.
В то
время как исследования, базирующиеся на материале
одного языка, многочисленны и, как правило, проведены на солидной
практической основе, область контрастивного анализа разработана
пока явно недостаточно. Это касается, к примеру, контрастивного
анализа различных функциональных юридических текстов, а также
вопросов перевода. Этим
сферам исследований посвящены, в
частности, некоторые выпуски серии научных работ о специальных
языках «Forum für Fachsprachen-Forschung», среди которых в первую
очередь следует назвать выпуски 36 (Jan Engberg. Konventionen von
Fachtextsorten) и 54 (Peter Sandrini [Hrsg.]. Übersetzen von
Rechtstexten)
4
. Так, Я. Энгберг, исследующий типичные текстуальные
особенности юридических текстов (на примере текстов судебных
решений) и являющийся одним из крупнейших исследователей в этой
области, объясняет эти особенности прагматическими аспектами
возникновения определѐнного типа текстов. Результаты такого
исследования должны быть, по его мнению,
учтены при разработке
методики перевода текстов. Сборник «Übersetzen von Rechtstexten»
под редакцией П. Сандрини заключает в себе последние
исследования и выводы об особенностях и методах перевода
юридических текстов. Вопросам перевода юридических текстов
посвящѐн и сборник под редакцией Ж.-Р. де Гроота и Р. Шульце
«Recht und Übersetzen»
5
.
Do'stlaringiz bilan baham: