Linguistic and Cultural Problems in Translation Tiara Ridha Imami¹*, Fatchul Mu’in², Nasrullah 3



Download 436,82 Kb.
Pdf ko'rish
bet10/12
Sana10.07.2022
Hajmi436,82 Kb.
#771101
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12
SL 

A box without hinges, key, or lid, 
Yet golden treasure inside is hid, 
TL 

Ada kotak tanpa engsel, tanpa kunci atau 
penutup, 
Tapi di dalamnya berisi emas yang hidup

The next is a riddle from the book. The first line is 
“A box without hinges, key, or lid,” that is translated 
into “
Ada kotak tanpa engsel, tanpa kunci atau 
penutup,
”. When it comes to novels and literary works, 
translation is all about conveying emotions, feelings, 
and accurately understanding words with numerous 
meanings so that fiction goes smoothly Satisha [14]. In 
this line, the translation and the source language are very 
suitable. There is an adjustment between SL and TL 
here, namely the collocation of "a box" is adapted to 
"
ada kotak
". The equivalence of the description between 
the two expressions is still acceptable. In a translation, 
the description must sometimes be assessed concerning 
its function [6]. However, in the next line "Yet golden 
treasure inside is hid," which is translated to "
Tapi di 
dalamnya berisi emas yang hidup
.", there is an 
adjustment. The meaning of the word "hid" is lost, while 
"
hidup
" replaces it. The two things are different, and 
this is most likely related to the sound from the end of 
the first line in TL. Newmark [6] stated

Free 
translation is a lengthier paraphrase of the original text 
that is referred to as an 'intralingual translation.' It is 
usually pompous and lengthy, and it is not a translation 
at all, and Paraphrase is a way of explaining or 
reinforcing the meaning of a passage of text.” 
The last data is a stanza from a song in the book. 
There are many songs there, but the researcher takes a 
stanza for the example. Here is the stanza: 

Download 436,82 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish