Pedagogs international research journal



Download 30,71 Mb.
Pdf ko'rish
bet139/275
Sana01.07.2022
Hajmi30,71 Mb.
#725486
1   ...   135   136   137   138   139   140   141   142   ...   275
Bog'liq
Pedagogs Volume-8 Issue-4 (30.04.2022)

“PEDAGOGS” 
 international research journal ISSN: 
2181-4027
_SJIF: 
4.995
 
www.pedagoglar.uz
 
Volume-8, Issue-4, April - 2022
 
152 
aktining jihatlariga turlicha qarashgan, shuning uchun ular strategiyaning har xil 
turlarini belgilaydilar va tavsiflaydilar. Lorscher (1991) taʼkidlaganidek, tarjima 
strategiyasi tushunchasi tarjima nazariyasida kamdan-kam uchraydi va aniq 
taʼriflanmagan. Lorscherning fikriga ko’ra, tarjima strategiyasi “individ duch 
keladigan muammoni ya’ni matn segmentini bir tildan ikkinchi tilga tarjima 
qilishning ongli jarayonidir.(Lorscher, 1991). Vinay va Darbelnet tarjima qilishning 
faqat ikkita usulini eslatib o’tadi: to’g’ridan-to’g’ri yoki so’zma-so’z tarjima va 
o’zgartirilgan tarjima.Hejvovski (1992) asosiy tarjima strategiyalariga yuzaki 
strategiya, vaziyat ramkasini tanlash strategiyasi, ssenariy strategiyasi va sxema 
strategiyasini kiritadi. Hejvovski (1992) ga ko'ra, yuzaki strategiya (sintagmatik deb 
ataladi) ikki tilning mos keladigan sirt tuzilmalarini avtomatik bilishga asoslangan. 
Bu strategiya odamga o’zi to’liq tushunmagan matnlarni yoki parchalarni tarjima 
qilish imkonini beradi. Ssenariy strategiyasi hodisalar yoki harakatlarning odatiy 
ketma-ketligini bilishga asoslanadi. Uni qo’llash odatda ikkala madaniyatning 
haqiqatlari haqida ma'lum bilimlarni talab qiladi. Bu strategiyasi tarjimada ko’proq 
moslashuvchanlikni ta’minlaydi va muhim o’zgarishlarga imkon beradi [3]. 
“Tarjima jarayonining mohiyati asl nusxada aks etgan shakl bilan mazmunning 
birligini, yaxlitligini saqlash uchun bo’lak tildan muqobil vositalar qidirib topishdan 
iborat.” [4, 149] 
NATIJALAR 
Mazkur maqolada “Robin Gud” asari tarjimasi jarayonida antroponimlar, 
toponimlarning, grammatik va leksikologik til birliklarining tahlili ko’rib o’tildi. 
Bunda 3 antroponimni, 2 toponimni va matnlardagi sintaktik birliklarning 
leksikologik va grammatik tahlili, asarda tutgan o’rni, xarakteri, morfologik ma’nosi 
ko’rib chiqilgan va o’zbek tiliga ularni tarjima qilish masalalari hamda tarjima 
jarayonida yuzaga kelgan muammolarga yechimlar taklif etilgan. Bular quyidagilar: 
Robin Gud, Ser Jorj Gamvel, Vilyam Fitzus va antoponimlari, Shervud o’rmoni, 
Nottingem toponimlari. 



Download 30,71 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   135   136   137   138   139   140   141   142   ...   275




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish