Проблемы современной науки и образования



Download 2,59 Mb.
Pdf ko'rish
bet70/110
Sana28.06.2022
Hajmi2,59 Mb.
#716253
1   ...   66   67   68   69   70   71   72   73   ...   110
Bog'liq
PMSE-7-152-

старость
– рус.: в летах, возраст осени, человек в годах, в возрасте, преклонного 
возраста, в летах, золотая осень, зрелый, престарелый, бальзаковский возраст / узб.: axriy 
(faxriya) (конечный, ветеран), oqsoqol (белобородый), yoshuli (старый), yoshi ulug‘ (старость), 
nuroniy (светлый), otaxon (отец), onaxon (мать), aya (ayaxon), keksalik gashtini surayotgan 
(проложил путь к старости), keksalik libosini kiygan (носящий старомодное платье); bahori 
o‘tmoq (прошедшая весна), baxori tugamoq (закончилась весна), oshini oshab (величественный), 
yoshini yashamoq (возраст, чтобы жить), soch oqarmoq (седые, белые волосы);
2) 
любовные отношения полов
– рус.: амурничать, амурные отношения, амурные дела, 
близкие отношения, крутить роман, вольное поведение, питать нежные чувства / узб.: аqlini 
oldirmoq (потерявшие разум), аqlu hushidan begona bo‘lmoq (быть в бессознательном 
состоянии), bir oqiz gap aytmoq (кое-что рассказывать), degani bor (это), ipsiz boqlanmoq (без 
веревкипривязаться), ko‘zga uyqu kelmaslik (не выспавшиеся), ko‘ngil bermoq (развлечение), 
ko‘ngil olmoq (веселиться), ko‘ngil qo‘ymoq, ko‘ngli band bo‘lmoq, ko‘nglidan joy olmoq, ko‘nglini 
egallamoq (бережные отношения), mayl qo‘ymoq (склонять к чему-то), majnun bo‘lmoq (сходить 
с ума), maftun etmoq (очаровать), mahliyo bo‘lmoq (быть влюбленными), nazari tushmoq 
(исчезнуть из поля зрения), oromi buzilmoq (беспокоиться о ком-то), oshiq bo‘lmoq 
(влюбленные), savdoyi bo‘lib qolmoq (предаться чувствам), tinchi yuqolmoq (потерять 
спокойствие), xayoli uchmoq (летать в мечтах), shaydo bo‘lmoq (мучиться), qalb to‘ridan o‘rin 
olmoq (занять место в сердце), hushini oldirmoq (терять сознание) и др.;
3) 
беременность
– рус.: будущая мать, в интересном положении, в положении, на сносях, 
тяжелая, готовится стать матерью, носит ребенка под сердцем, с прибылью, с начинкой / узб.: 
boshqoronqu bo‘lmoq (находящаяся под контролем), bo‘yida bo‘lmoq (не подлежит переводу), 
vujud (тело), gavhar (не подлежит переводу), gumon gumon, gumoni bor (есть подозрение…), 
donni cho‘qimoq (зерно в себе несет, молотит), doq paydo bo‘lmoq (в ней есть еще место), dujon 
(не подлежит переводу), duqat duqat, ikkiqat (две души), ko‘ngli sust ketmoq (разочаровавшаяся), 
natija hosil bo‘lmoq (получившая результаты), nishona paydo bo‘lmoq (появится на свет), oy-kuni 
yaqin (к концу месяца), oyoqi oqir (тяжелые ноги), ota salobidan ona botiniqa boqlanmoq (привет 
от отца в утробе матери), oqirbo‘y (рус. – уродливая, но в данном случае, имеет значение 
пузатая), uchinchi kishi (третий человек), yuzida doqi bor (испорченное пятнами лицо), yukli 
(загруженная, в понимании тяжелая), yukli bo‘lmoq (быть тяжелой, загруженной), qornida bir 
nimani sezmoq (имеющая что-то в животе), surgunida bor (быть изгнанницей) и др.;
В данной группе, если обратить внимание, то эквивалентов в русском языке почти не 
находится для эвфемистических слов и выражений узбекского языка. То есть многие 
эвфемизмы невозможно перевести на русский язык, так как узбекский язык обладает 
совершенно иными национально-культурными языковыми единицами, и это очень тесно 
связано с обычаями и традициями данной этнической среды. 


66 
4) 
рожать
– рус.: разрешиться, произвести на свет, стать матерью, увидеть своего ребенка, 
аист принес / узб.: bola ko‘rmoq (увидеть ребенка), bolali bo‘lmoq (заиметь ребенка), bo‘shalmoq 
(освободиться), bo‘shalib olmoq (снять с себя), vujudga kelmoq (появиться), dunyoga kelmoq 
(прийти в мир), dunyoga keltirmoq (принести в мир), dunyo yuzini ko‘rsatmoq (показать мир), 
yengil bo‘lmoq (облегчиться), ko‘zi yorimoq (моргнуть), ko‘paymoq (приумножиться), ona 
bo‘lmoq (стать матерью), farzand ato qilmoq (сделать отцом), farzandli bo‘lishini orzu qilmoq 
(сбыться мечте иметь ребенка), farzand ko‘rmoq (увидеть ребенка), farzandli bo‘lmoq (заиметь 
ребенка), chaqaloq ingasi eshitilmoq (услышать детский крик), chaqaloq ovozi eshitilmoq 
(услышать голос ребенка), yangi mehmon kelmoq (приход нового гостя), yangi mehmon ko‘rmoq 
(увидеть нового гостя), o‘qil ko‘rmoq (увидеть сына), o‘qil hadya qilmoq Сделать подарок 
сыном), o‘qilli bo‘lmoq (стать умным), qizli bo‘lmoq (здесь имеется в виду родить девочку), 
qutilmoq (избавиться от бремени), qutilib olmoq (избавиться от бремени) и др. 
Использование эвфемизмов может быть обусловлено и необходимостью вербализации 
табуированных в современном социуме тем – смерти или болезни.
Приведем несколько примеров, эвфемистически обозначающих понятия «смерть, умереть»: 

Download 2,59 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   66   67   68   69   70   71   72   73   ...   110




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish