Journal of Academic and Applied Studies


Journal of Academic and Applied Studies



Download 249,21 Kb.
Pdf ko'rish
bet5/9
Sana30.05.2022
Hajmi249,21 Kb.
#619746
1   2   3   4   5   6   7   8   9
Bog'liq
August2013-2

Journal of Academic and Applied Studies
(Special Issue on Applied Linguistics)
Vol. 3(8) August 2013, pp. 13-21 
Available online @ 
www.academians.org

ISSN
1925-931X
 

 
17
otherness which conveys this difference with a set of cultural signs capable of questioning or 
even denying our own culture.
The choice between these strategies is a function of the degree of receiving society's 
tolerance and its own solidity. What is especially important in the translation of culture-
specific items is the significant loss and gain in their connotations. The very meaning of the 
original is at stake. Aixela's attempt to clarify the notion of culture-specific items, therefore, 
leads him to the following definition of them: 
" Those textually actualized items whose function and source text involve a translation 
problem in their transference to a connotation in a target text, whenever this problem is a 
product of the non-existence of the referred item or of its different intertextual status in the 
cultural system of the readers of the target text" (ibid, p. 58). 
He then presents several strategies for translating CSIs which serve the function of 
conversation: 
1) 
Repetition
The original reference is retained as much as possible through being repeated in the TL (e.g., 
Los Angeles → سلجنآ سل
.
(
However, this strategy risks a rise in the exotic character of the 
CSI and therefore, may promote alienation of the TL readership of the original text. A 
noteworthy point underlined by this problem is that something absolutely identical might, in 
effect, be absolutely different in its collective reception.
2) 
Orthographic adaptation
This strategy involves transcription and transliteration. It applies to languages that have 
almost the same alphabetical systems; for instance Latin languages (e.g. in translation from 
English into Russian, 
Kemidov
becomes 
Keindov
).
3) 

Download 249,21 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish