Innovatsiya 2021: dolzarb muammolar va zamonaviy yechim



Download 2,76 Mb.
Pdf ko'rish
bet108/145
Sana28.05.2022
Hajmi2,76 Mb.
#613982
1   ...   104   105   106   107   108   109   110   111   ...   145
Bog'liq
To\'plam Innovatsiya 2021

(cultural functional equivalent)
, literal translation of each word 
(translating 
word by word)
, borrowing the original term of the source language 
(transcribing)

creating neologisms 
(neologizing)
. In modern Uzbek translation studies, the 
following methods of translating terms are proposed: 
1. Selection in the target language of the lexical equivalent of the source 
language term. This is the most optimal translation method. However, it is possible to 
resort to this method in cases when the level of social development of the countries of 
the source language and the target language coincides. For example, the Uzbek term 
“ishchi” is translated by the English term “worker” and the English tourist term 
“heritage” by the term “meros” of the Uzbek.
The term “last-minute vouchers” or “special offers” - vouchers or tours that 
appear shortly before the start of the trip are calculated for specific dates and specific 
hotels are usually sold with significant discounts. In the UK, "Late deals" is used, in 
the US, "Last-minute is the term specials". As a rule, terms-equivalents of different 
languages are already present in both languages, so when translating there is no 
need to think up new terms or neologisms, but it is necessary to select a term already 
existing in the language.[5] 
2. Semantic calque, which has a place when the structure of the translated 
lexical unit coincides in both languages. This method is called semantic calque, since 
the semantics of terms is common for both languages, while the structure of the term 
created in the original language corresponds to the norms of the original language, 
and the structure of the term in the target language is the English term “Niche 
tourism” is conveyed in Russian by the term "
Нишевый туризм". This method is 
widely used in technical sciences. [4] 


INNOVATSIYA 2021: DOLZARB MUAMMOLAR VA ZAMONAVIY YECHIM 
261 
Another type of calque is loan translation (the structure of a lexical unit is 
borrowed during translation together with this unit). For example, the term 
"osmono’par" - English "skyscraper", "Turistik uy" - "Tourist house". The 
emergence of new foreign ones, this structure from the models of the term in the 
target language, becomes the result of the element-by-element translation of complex 
lexical units, where each element in the source language corresponds to an equivalent 
in the target language. Taking into account the structural and typological features of 
the Uzbek and English languages, the following patterns of translation of terms and 
phrases into Uzbek can be distinguished: 
a) adjective / participle + noun: customer service -
mijozlarga xizmat ko'rsatish; 
discounted fare - chegirmali narx;
b) a noun in the nominative case + a noun in the genitive case: labor market - 
mehnat bozori, employment opportunities - ishga joylashish imkoniyatlari;
c) noun + prepositional phrase: press trips - matbuot vakillari uchun sayohat,
parking facilities-
to'xtash joylari.
Some borrowed elements of the translation structure remain in the target 
language as a result of calque, others do not take root in the language 
Another most common way of translating terms is the structure, semantics and 
form of the term full borrowing, that is, they are borrowed from the original language 
in the process of translation. At the same time, it is necessary to distinguish between 
borrowings that come into use as a result of direct contacts of two languages, and 
internationalisms, built largely from the Greco-Latin elements that are used in the 
process of intercultural and international professional communication. 
If a term appears along with a new concept or phenomenon that it denotes, then 
this appearance can be called positive and acceptable. Thus, the Uzbek language 
from the English language has moved the term “intensiv turizm” (incentive tourism), 
“charter” (charter), “Motel” (Mоtеl), “Kеmping” (camping) and others. Hence, it is 
possible to develop science and technology in the countries of the original language 
and the target language. The translator must find the equivalent of the source 


INNOVATSIYA 2021: DOLZARB MUAMMOLAR VA ZAMONAVIY YECHIM 
262 
language term in his native language or construct a new term from the elements of the 
target language.[3] 

Download 2,76 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   104   105   106   107   108   109   110   111   ...   145




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish