небо? и т. п. Книга в значительной степени основана на данных
древней греко-римской языческой науки и литерату.рыг .греко-
римской мифологии и легенды. Однако многие ответы соответ
ствовали уровню современной переводу науки и давали русско
му читателю X V I в. ряд совершенно новых для него сведений,
нередко шедших вразрез с общепринятыми на Руси понятиями
и представлениями. Смесь фантастики и науки сказывается в
ответах учителя на вопросы: откуда ночь приходит? Почему лу
на иногда полная, иногда ущербная? и т. д. На вопрос учени
ка: «Откуду приходит нощь?» — учитель объясняет, что земля
по своей форме представляет собой «округлость», подобную
яблоку: «Егда бо солнце течет над землею, тогда есть день, а
егда течет под землею округлостию, тогда на нас сияти не мо
жет, тогда бо закрывает его земная толстота, и то есть нощь».
Особенно богата разными баснословными рассказами та часть
«Луцидариуса», где говорится об Индии, ее жителях, богатст
вах, флоре и фауне.
В вопросах и ответах «Луцидариуса» местами отчетливо
выступает своеобразный рационализм, который в особенности
сказывается в решении богословских вопросов. Это обстоятель
ство не ускользнуло от внимания московских книжников. «Лу-
цидариус» вскоре после своего появления был подвергнут суро
вой критике, в частности со стороны Максима Грека; В одном
из посланий, написанном около 1525 г., последний назвал «Лу-
цидариус» «обтенебрариусом», т. е. «потемнителем», а не про
светителем, за попытку внести в область богословия элементы
греко-римской языческой науки, за рационалистический под
ход к решению вопросов, связанных с верой, превосходящей
разум.
Строгая оценка, какую дал «Луцидариусу» Максим Грек, не
помешала, однако, популярности этой книги в русской литера
туре. «Луцидариус» служил популярной энциклопедией по раз
ным отраслям знания и, следовательно, выполнял у нас ту, же
роль, какую играл на Западе.
Из беллетристических переводных произведений конца X V —
начала X V I в. наиболее замечательна «Троянская
история»
Гвидо де Колумна. Это образец первого рыцарского романа,
попавшего в древнерусскую литературу. Гвидо де Колумна взял
эпизод из Троянской войны, но подверг античный сюжет новой
трактовке, приблизив его к феодальному миропониманию. Рус
ский перевод «Троянской истории» был сделан с латинского
оригинала. Этот перевод, по определению В. Н . Щепкина,
«сохраняет синтаксическую конструкцию латинской фразы, ла
тинский порядок слов, характерные латинские обороты речи».1
Иван Грозный в переписке с князем А . М . Курбским, упре
кая его в измене, ссылается в первом послании к нему на Анте-
Do'stlaringiz bilan baham: