ФИО автора:
Zairova Khilola Olimovna
Master of Samarkand State of Foreign Languages Institution
Название публикации:
«THE LINGUOCULTURAL PECULIARITIES OF THE
ENGLISH AND UZBEK PROVEBS»
Annotasiya
This paper is devoted to the analysis of semantic and linguocultural features of some
English and Uzbek proverbs about friendship. The equivalents of some proverbs in a
target language are given for interpreting them in the other language to find out several
important innovative ways of translation and contrasting their peculiarities in the English
and Uzbek languages. The results and examples of this paper can help to distinguish
some differences in the meanings of the English and Uzbek proverbs about friendship
and to learn linguocultural peculiarities of them.
Keywords:
phraseological units, component, meaning, equivalent, cultural values806.
If we examine phraseological gadgets in English and Uzbek, we will outline the following
correlation from the factor of view of equivalents: Phraseological devices are fully
incompatible, partially compatible, and incompatible. Compliance with meanings shows
the similarity of the additives in the phraseological devices, the presence or integrity of
their content. This characterizes the good judgment of the human thoughts and the
truth that there's a similarity among the unique peoples' lifestyle. The English word “foxy
as a fox” is used to explain a cunning man or woman as a terrible color. In the identical
way, withinside the Uzbek language, we discover the phraseological unit that has the
equal fascia and the fox factor. The man or woman of the fox is used to suppress bad
meanings such as "foxy", "scarecrow". The fox has a bad impact on each the English and
the English language. Negative characters such as "as a fox", "a sly fox" are expressed
withinside the Uzbek language as "fool's foxy" and "fool's fool." In this context, it's far
ideal to include this issue into a totally applicable group.
I
n English, "placed a person 's monkey up" or "to get one's goat" - way phraseological
gadgets for a person who's angered, and in Uzbek it manner a person's barley is raw. The
barley issue on this phraseological unitindicates that the Uzbek humans had been
engaged in agriculture from historic times. We have analyzed the phraseological devices,
that's connected to the beyond and way of life of the Uzbek human beings.It's beastly
807
filled with the aid of using the doctor, Chris, it places my monkey up; I can't assist
swearing after I've taken it ... (J. Galthworthy, Villa Rubein, ch. 11)."Well, boy, what is
incorrect with that? Have to procure your bark? "Exclaimed Uktam (Oybek and The
golden valley).As we've already mentioned, the phraseological gadgets are deep and
wealthy in meaning, and that they deliver us a unique influence of our speech. Both in
Uzbek and English, we often come upon the phraseological gadgets that mirror the
numerous factors of human character, mainly its fine and bad factors. Whether we need
them or now no longer, we use them in our language very much. The "calf of my aunt" in
English corresponds to the phraseological unit"be pinned to one's mom's apron strings"
in English.Be pinned to one's mom's apron strings - Being in her mom's womb.She
dragged her palms away. I did now no longer suppose that nowadays boys had been tied
to their mothres' apron-strings. (J. Galthworthy, To Let, component 3, ch. 6).The calf of
my aunt –a naive or abnormal peron.Bektemir is happy, "stated Ali Touwang, who works
with him. But Safar is a coward, and a calf's calf. (Oybek, the Sun is dark).Negative guy is
utilized in English "Mamma's darling", and in Uzbek "mom of the mom". Here, we are
able to apprehend the similarity of cultures of each cultures from the point of view of
the phraseological devices. In the English and Uzbek languages, there's additionally the
phraseological unit this is used to coping with the identical factor as people who are
running for matters on the identical time. To kill birds with one stone - At the identical
time, it is incapable of performing on matters. So I watched my step as I turned into
looking to kill the 2 birds with one stone. (H. Pollitt, Serving My Time, ch. 5).Stroke
rabbits with an arrow - it is a jerky with matters on the equal time. He attempted to hit
rabbits with an arrow at one angle (P. Tursun, Teacher).Taking into attention the position
of the phraseological unitsof the language in the formation of awareness of each society,
keeping and expressing the countrywide cultural values of the society, we've attempted
to have a look at the human nature on the idea of English and Uzbek materials, and
consequently to what quantity the language is hooked up with the state and its lifestyle
we understood.
All proverbs are distinctive from one another, relying at the records of creation, the
manner that humans specific their lifestyle. There are similarities among proverbs in
English and Uzbek. This mindset is that once we examine proverbs in numerous ways [2]:
1. Morphological;
2. Lexical;
3. Etiological;
808
4. Stylistic.
We can truely see variations among them withinside the analysis. One of the primary
variations among the 2 languages is the pictures utilized in them. In many English cases,
the expression of human nature is frequently utilized by animal snap shots: Eagles do
now no longer capture flies (eagles do now no longer preserve flies).
Conclusion.
In the view of the observations made above, it's far essential to factor out that proverbs
incorporate social practices that may be visualized in a actual or viable world.
Furthermore, a language constantly modifications itself day through day, for that, the
amount of proverbs in it additionally modifications; a few proverbs can also additionally
disappear, humans may also start to use a few different new proverbs of their
conversations.
References
1. Amosova N.N. The basi of English Phraseology. The University of Leningrad, 1961.
Рage 207.
2. Ikramov T.T. Phraseological units with fixed verb component in the imperative in
Modern English: Abstract of Diss.Cand. Philol. Of science. Мoscow, 1978. Рage 22.808
809
Do'stlaringiz bilan baham: |