Международный научно-образовательный электронный журнал «образование и наука в XXI веке». Выпуск №25 (том 2)


ФИО автора: Zairova Khilola Olimovna  Master of Samarkand State of Foreign Languages Institution  Название публикации



Download 17,93 Mb.
Pdf ko'rish
bet319/383
Sana23.05.2022
Hajmi17,93 Mb.
#607416
TuriСборник
1   ...   315   316   317   318   319   320   321   322   ...   383
Bog'liq
ОИНВ21ВЕКЕ. Апрель 2022. Том 2

ФИО автора:
Zairova Khilola Olimovna 
Master of Samarkand State of Foreign Languages Institution 
Название публикации:
«THE LINGUOCULTURAL PECULIARITIES OF THE 
ENGLISH AND UZBEK PROVEBS» 
Annotasiya
This paper is devoted to the analysis of semantic and linguocultural features of some 
English and Uzbek proverbs about friendship. The equivalents of some proverbs in a 
target language are given for interpreting them in the other language to find out several 
important innovative ways of translation and contrasting their peculiarities in the English 
and Uzbek languages. The results and examples of this paper can help to distinguish 
some differences in the meanings of the English and Uzbek proverbs about friendship 
and to learn linguocultural peculiarities of them. 
Keywords:
phraseological units, component, meaning, equivalent, cultural values806. 
If we examine phraseological gadgets in English and Uzbek, we will outline the following
correlation from the factor of view of equivalents: Phraseological devices are fully 
incompatible, partially compatible, and incompatible. Compliance with meanings shows 
the similarity of the additives in the phraseological devices, the presence or integrity of 
their content. This characterizes the good judgment of the human thoughts and the 
truth that there's a similarity among the unique peoples' lifestyle. The English word “foxy 
as a fox” is used to explain a cunning man or woman as a terrible color. In the identical 
way, withinside the Uzbek language, we discover the phraseological unit that has the 
equal fascia and the fox factor. The man or woman of the fox is used to suppress bad 
meanings such as "foxy", "scarecrow". The fox has a bad impact on each the English and 
the English language. Negative characters such as "as a fox", "a sly fox" are expressed 
withinside the Uzbek language as "fool's foxy" and "fool's fool." In this context, it's far 
ideal to include this issue into a totally applicable group. 
I
n English, "placed a person 's monkey up" or "to get one's goat" - way phraseological 
gadgets for a person who's angered, and in Uzbek it manner a person's barley is raw. The 
barley issue on this phraseological unitindicates that the Uzbek humans had been 
engaged in agriculture from historic times. We have analyzed the phraseological devices, 
that's connected to the beyond and way of life of the Uzbek human beings.It's beastly 


807 
filled with the aid of using the doctor, Chris, it places my monkey up; I can't assist 
swearing after I've taken it ... (J. Galthworthy, Villa Rubein, ch. 11)."Well, boy, what is 
incorrect with that? Have to procure your bark? "Exclaimed Uktam (Oybek and The 
golden valley).As we've already mentioned, the phraseological gadgets are deep and 
wealthy in meaning, and that they deliver us a unique influence of our speech. Both in 
Uzbek and English, we often come upon the phraseological gadgets that mirror the 
numerous factors of human character, mainly its fine and bad factors. Whether we need 
them or now no longer, we use them in our language very much. The "calf of my aunt" in 
English corresponds to the phraseological unit"be pinned to one's mom's apron strings" 
in English.Be pinned to one's mom's apron strings - Being in her mom's womb.She 
dragged her palms away. I did now no longer suppose that nowadays boys had been tied 
to their mothres' apron-strings. (J. Galthworthy, To Let, component 3, ch. 6).The calf of 
my aunt –a naive or abnormal peron.Bektemir is happy, "stated Ali Touwang, who works 
with him. But Safar is a coward, and a calf's calf. (Oybek, the Sun is dark).Negative guy is 
utilized in English "Mamma's darling", and in Uzbek "mom of the mom". Here, we are 
able to apprehend the similarity of cultures of each cultures from the point of view of 
the phraseological devices. In the English and Uzbek languages, there's additionally the 
phraseological unit this is used to coping with the identical factor as people who are 
running for matters on the identical time. To kill birds with one stone - At the identical 
time, it is incapable of performing on matters. So I watched my step as I turned into 
looking to kill the 2 birds with one stone. (H. Pollitt, Serving My Time, ch. 5).Stroke
rabbits with an arrow - it is a jerky with matters on the equal time. He attempted to hit
rabbits with an arrow at one angle (P. Tursun, Teacher).Taking into attention the position 
of the phraseological unitsof the language in the formation of awareness of each society, 
keeping and expressing the countrywide cultural values of the society, we've attempted 
to have a look at the human nature on the idea of English and Uzbek materials, and 
consequently to what quantity the language is hooked up with the state and its lifestyle 
we understood. 
All proverbs are distinctive from one another, relying at the records of creation, the 
manner that humans specific their lifestyle. There are similarities among proverbs in 
English and Uzbek. This mindset is that once we examine proverbs in numerous ways [2]: 
1. Morphological; 
2. Lexical; 
3. Etiological; 


808 
4. Stylistic. 
We can truely see variations among them withinside the analysis. One of the primary 
variations among the 2 languages is the pictures utilized in them. In many English cases, 
the expression of human nature is frequently utilized by animal snap shots: Eagles do 
now no longer capture flies (eagles do now no longer preserve flies). 
Conclusion. 
In the view of the observations made above, it's far essential to factor out that proverbs 
incorporate social practices that may be visualized in a actual or viable world. 
Furthermore, a language constantly modifications itself day through day, for that, the 
amount of proverbs in it additionally modifications; a few proverbs can also additionally 
disappear, humans may also start to use a few different new proverbs of their 
conversations. 
References 
1. Amosova N.N. The basi of English Phraseology. The University of Leningrad, 1961. 
Рage 207. 
2. Ikramov T.T. Phraseological units with fixed verb component in the imperative in 
Modern English: Abstract of Diss.Cand. Philol. Of science. Мoscow, 1978. Рage 22.808 


809 

Download 17,93 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   315   316   317   318   319   320   321   322   ...   383




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish