20
their native tongue to the elements of a language being learnt later. The
presence of the native language in a person´s mind cannot be eliminated
since it is the first language a learner acquired from birth. Using this
language a person communicates to other representatives
of the society
he or she belongs to; the mother tongue is part of a student ´s personal,
social and cultural identity.
The influence of mother tongue has been studied by various
linguists and researchers. A number of different names
have been used to
refer to this phenomenon, for example, language mixing,
linguistic
interference, language transfer. For instance, Odlin (1989:27) described
the mother tongue interference as “the influence resulting from the
similarities and differences between the target language and any other
language that has been previously (and perhaps imperfectly) acquired
10
”.
The interference of mother tongue on the level of sounds and
aspects of the speech is called phonological interference.
Each EFL
learner reflexively pronounces the English sounds the way they usually
pronounce the sounds of their own language. They unconsciously tend to
apply their first language knowledge to the pronunciation of the sounds
and speech aspects of the foreign language. R. Ball, et al. (2001) state
that the difficulty is not in the fact that a learner cannot pronounce a
specific sound, but that “they don´t
conceptualise the sounds
appropriately – discriminate them, organise them in their minds, and
manipulate them as required for the sound system of English
11
”. The L2
learners are accustomed to the concepts of the sounds of their native
language they learned in their childhood. So, it is necessary to help them
“unlearn
12
” these concepts and substitute them with similar although
different concepts that are relevant for the English language. It also refers
to almost all prosodic and suprasegmental aspects of the language.
It is known that the mother language influence can either facilitate
the learning process or impede it. According to Ellis (2003), whenever it
10
Odlin, T. (1989). Ibid. p. 27.
11
Ball, et al. (2001):
Teaching Pronunciation: a Handbook for Teachers and Trainers.
Retrieved January 1, 2015 from
http://www.eslmania.com/teacher/esl_teacher_talk/Pronunciation_Handbook.pdf
12
Ball, et al. (2001). Ibid.
21
promotes
language acquisition, it is positive transfer. For example, for
Spanish or Russian learners of English the pronunciation of some
consonant sounds like /b/ in
bat
, /f/ in
farm,
/m/ in
mat
and some other
sounds can be considered as positive transfer. The mentioned sounds are
common in many languages and according to the Markedness
Differential Hypothesis (MDH) proposed by Eckman (2004) can also be
called unmarked
13
. Therefore, whatever
sounds are common for the
learners, they are easier to acquire.
On the other hand, if the native tongue interferes, that is to say,
when a learner applies L1 knowledge on a target language, then the
cross-linguistic influence is inhibiting the learning
process and we talk
about negative transfer. Such negative transfers are normally called
interference
14
. For instance, when a Russian or Spanish EFL learner
devoices voiced consonant sounds at the end of the English word that
must not be devoiced,
Do'stlaringiz bilan baham: