Translation Case Study: First Year Master a dissertation submitted in partial fulfillment for the requirements of a


Figure 07 : General percentage of appropriate and inappropriate guesses…………………. 39  Figure 08



Download 0,73 Mb.
Pdf ko'rish
bet5/32
Sana01.05.2022
Hajmi0,73 Mb.
#600879
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32
Bog'liq
MEZ1146

Figure 07
: General percentage of appropriate and inappropriate guesses…………………. 39 
Figure 08
: Student‟s strategies from English into Arabic………………………………….. 43
Figure 09
: Total percentage of student‟s strategies from English into Arabic……………...44
Figure 10
: Student‟s strategies from Arabic into English………………………………….. 47
Figure 11
: Total percentage of student‟s strategies from Arabic into English …………….. 48 
 
 
ix 


List of Abbreviations 
SL.
Source Language 
TL. 
Target Language 
SC. 
Source Culture 
TC. 
Target Culture 
TR.
Transparent Idioms 
S-TR.
Semi-Transparent Idioms 
S- OP.
Semi Opaque Idioms 
 OP.
Opaque Idioms
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 



General Introduction 
1. Statement of the Problem 

Language is a system of communication that is used by a particular community of 


speakers. It has literal and figurative meanings. The literal meaning is the direct reference of 
words or sentences to objects. The figurative sense, however, is different from the literal one 
in the sense that it is used for giving an imaginative description or a special effect. In this 
case, the meaning of individual words in an expression has nothing to do in the 
comprehension of the whole meaning. Such a meaning characterizes notions like metaphors, 
similes and idioms. Idioms have a great extent use in everyday language, and they are 
considered as one of the most frequently used means of non-literal language. Their frequent, 
spontaneous and appropriate use is usually a mark of good English, and an indication of 
native or near native command of the language. In this respect, ESL/EFL learners do their 
best to use and, especially, to translate idioms correctly and efficiently in order to achieve 
idiomacity and provide a native like language. The problem, however, is that despite recent 
development in the field of translation theory and application, idiomatic expressions still pose 
a serious challenge for translators and foreign learners. 

Download 0,73 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish