importance of the differences that can be readily pointed out. The American on going to
England or the British traveler on arriving in America is likely to be impressed by them,
because each finds the other’s expressions amusing when they do not actually cause
puzzlement. As examples of such differences the words connected with the railroad and
the automobile are often cited. The
British word for
railroad
is
railway,
the
engineer
is a
driver,
the
conductor
a
guard
. The
baggage car
is a
van,
and the
baggage
carried is
always
luggage
. American
freight train
and
freight yard
become in Britain
goods train
and
goods yard
. Some of the more technical terms are likewise different. A
sleeper
in the
United States is a sleeping car; in Britain it is what Americans call a
tie
. American
switch
is a
point,
a
grade crossing
a
level crossing,
and so on.
In connection with the
automobile, the British speak of a
lorry
(truck),
windscreen
(windshield),
bonnet
(hood),
sparking plugs, gear lever
(gearshift),
gearbox
(transmission),
silencer
(muffler),
boot
(trunk),
petrol
(gasoline or gas). British
motorway
is American
expressway
and
dual
carriageway
is
divided highway
. Such differences can be found in almost any part of the
vocabulary:
lift
(elevator),
post
(mail),
hoarding
(billboard),
nappy
(diaper),
spanner
(wrench),
underground
(subway),
cotton wool
(absorbent cotton),
barrister
(lawyer),
dustman
(garbage collector). Americans readily recognize the American character of
ice
cream soda, apple pie, popcorn,free lunch, saloon
from their
associations, and can
understand why some of them would not be understood elsewhere. A writer in the
London
Daily Mail
complained that an English person would find “positively
incomprehensible” the American words
commuter, rare
(as applied to underdone meat),
intern, tuxedo, truck farming, realtor, mean
(nasty),
dumb
(stupid),
enlisted man,
seafood, living room, dirt road,
and
mortician,
although some of these have since become
normal in British English. It is always unsafe to say what
American words a British
person will not understand, and there are some pairs in this list that would be pretty
generally “comprehended” on both sides of the Atlantic. Some words have a deceptive
familiarity.
Lumber
with Americans is timber but in Britain is discarded furniture and the
like.
Laundry
in America is not only the place where clothing and linen are washed but
the articles themselves. A
lobbyist
in England is a parliamentary reporter, not one who
attempts to influence
the legislative process, and a
pressman
for Americans is not a
reporter but one who works in the pressroom where a newspaper is printed.
61
It is of course on the level of more colloquial or popular speech that the greatest
differences are noticed. The American seems to have a genius for
61
For words, phrases, and syntactic structures from British English that have recently been adopted
into American English, see John Algeo, “The Briticisms Are Coming!
How British English is
Creeping into the American Language,”
Journal of English Linguistics,
23 (1990–95), 123
−
40.
A history of the english language 374
ephemeral coinages that are naturally quite meaningless to one who is not constantly
hearing them.
Bawl out, bonehead, boob, bootlegger, dumbbell, flivver, go-getter,
grafter, hootch, peach of a, pep, punk,
and to
razz
are part of a long list of terms in an
American novel that had to be explained by a glossary in the British edition. There is
nothing surprising about the geographical limitations of slang. Colloquial language has
always shown more local variation than the more formal levels of speech. There were
doubtless many colloquialisms current in Shakespeare’s London that would not have
been understood in contemporary Stratford. These do not constitute the English language
either in Britain or America. It is well to remember that in the written language the
difference between the British and the American use of words is
often so slight that it is
difficult to tell, in the case of a serious book, on which side of the Atlantic it was written.
Do'stlaringiz bilan baham: