168.
Enrichment from Native Sources.
By far the greater part of the additions to the English vocabulary in the period of the
Renaissance was drawn from sources outside of English. The popular favor shown to all
kinds of foreign words seems to have implied a disparagement of English resources that
was resented in some quarters. Gabriel Harvey remarked that “in Inglande… nothinge is
reputid so contemptible, and so baselye and vilelye accountid of, as whatsoever is taken
for Inglishe, whether it be handsum fasshions in apparrell, or seemely and honorable in
behaviour, or choise wordes and phrases in speache, or anye notable thinge else…that
savorith of our owne cuntrye and is not ether merely or mixtely outlandishe.”
34
But, as
we have seen, there were purists like Cheke, and there were also others who believed that
English could very well develop new words from old roots or revive expressions that had
gone out of use. Cheke was so strongly opposed to the borrowing of Latin and Greek
words that he sought wherever possible English equivalents. Thus, in his translation of
the Gospel of St. Matthew, where the Authorized Version reads
lunatic
he wrote
mooned,
and in the same way he said
toller
for
publican, hundreder
for
centurion, foresayer
for
prophet, byword
for
parable, freshman
for
proselyte, crossed
for
crucified, gainrising
for
resurrection
. The poets, of course, were rather more given to the revival of old words,
especially words that were familiar to them in Chaucer. For this reason their revivals and
new formations that suggested an older period of English were sometimes referred to as
“Chaucerisms.” Among poets who consciously made use of old words to enlarge the
poetical vocabulary the most important was Spenser, although there were also others,
such as Thomas Drant, the translator of Horace, whose influence on Spenser has not been
fully appreciated, and to a lesser degree Milton.
These poetical innovations were of several kinds. Some were old words revived, like
astound, blameful, displeasance, enroot, doom, forby
(hard by, past),
empight
(fixed,
implanted),
natheless, nathemore, mickle, whilere
(a while before). Others were new,
such as
askew, filch, flout, freak
. The origin
34
Eliz. Crit. Essays,
I, 124.
A history of the english language 214
of these is often uncertain; they may have been of dialectal provenience. Some were
definitely coinages, such as Spenser’s
bellibone
(a fair maid, possibly from
belle et
bonne
),
blatant, braggadocio, chirrup, cosset
(lamb),
delve
(pit, den),
dit
(song),
scruze
(apparently a telescope word combining
screw
and
squeeze
),
squall
(to cry), and
wrizzled
(wrinkled, shriveled). Finally, many were simply adaptations and derivatives of old
words, such as
baneful, briny, changeful, drear
(from
dreary
),
hapless, oaten, sunshiny,
or
wolfish
. Some of the innovations had a look much more rustic and strange than these,
and, as in the case of inkhorn terms and oversea words, opinion varied as to their
desirability. Sidney criticized Spenser for the “framing of his stile to an old rustick
language,” and Ben Jonson went so far as to say that “Spenser in affecting the ancients
writ no language.” But the poet also had his defenders. His friend “E.K.” wrote,“…in my
opinion it is one special prayse of many whych are dew to this poete, that he hath
laboured to restore as to their rightfull heritage such good and naturall English words as
have ben long time out of use and almost cleane disherited.” The defenders, moreover,
could have pointed to the fact that the same method of enriching the language was being
urged in France. The words that English acquired in this way are not nearly so numerous
as those obtained from outside, but when all is said the fact remains that to Spenser and
others who shared his views we owe a great many useful words.
Belt, bevy, craggy,
dapper, forthright, glen, glee, glance, surly, blandishment, birthright, changeling, elfin,
endear, disrobe, don, enshrine, drizzling, fleecy, grovel, gaudy, gloomy, merriment,
rancorous, shady, verdant, wakeful, wary,
and
witless
by no means exhaust the list. Many
of these have passed from the language of poetry into common use, and, what is equally
important, a vital principle of English word formation was being kept alive.
Do'stlaringiz bilan baham: |