Microsoft Word Al Jalalain Eng with introduction docx



Download 2,99 Mb.
Pdf ko'rish
bet52/116
Sana25.02.2022
Hajmi2,99 Mb.
#463831
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   116
Bog'liq
Al Jalalain Eng

(Fussilat)
[41:1]
H
ā
m
ī
m: God knows best what He means by these [letters]. 
[41:2]
A revelation from the Compassionate, the Merciful (tanz
ī
lun mina’l-rahm
ā
ni’l-rah
ī
m, the subject).
[41:3]
A Book (kit
ā
bun, the predicate thereof) whose signs have been set out in detail, [whose signs have been] 
expounded through [various] rulings, stories and admonitions, as an Arabic Qur’
ā
n (qur’
ā
nan ‘arabiyyan, a 
circumstantial qualifier referring to kit
ā
bun, ‘a Book’, by qualifying it adjectivally) for a people (li-qawmin is 
semantically connected to fussilat, ‘set out in detail’) who have knowledge, [who] understand this [fact] — 
and they are the Arabs; 
[41:4]
[containing] good tidings (bash
ī
ran is an adjective describing qur’
ā
nan, ‘a Qur’
ā
n’) and a warning. But most 
of them turn away so that they do not hear, in a way so as to accept [its message]. 
[41:5]
And they say, to the Prophet, ‘Our hearts are veiled, [they are] masked, from that to which you call us, and 
in our ears there is a deafness and between us and you there is a partition, a variance over religion, so act, 
according to your religion; indeed we shall be acting!’, according to our religion. 


556
[41:6]
Say: ‘I am only a human being like you. It has been revealed to me [simply] that your God is One God. So 
be upright [in your conduct] before Him, through faith and obedience, and seek forgiveness from Him. And 
woe (waylun is an expression implying ‘chastisement’) to the idolaters, 
[41:7]
who do not pay the alms and who are disbelievers in the Hereafter ([the repetition of] hum, ‘they’, is for 
emphasis). 
[41:8]
Indeed those who believe and perform righteous deeds shall have an enduring reward’, [one that is] 
unceasing. 
[41:9]
Say: ‘Do you [really] (read a-innakum, pronouncing both hamzas, or by not pronouncing the second one but 
inserting an alif between the two in both cases) disbelieve in Him Who created the earth in two days, 
Sunday and Monday, and ascribe to Him associates? That is the Lord, in other words, the Possesser, of [all] 
the Worlds (al-‘
ā
lam
ī
n, the plural of ‘
ā
lam, which denotes everything apart from God. On account of the 
variety [of beings] that it subsumes, it has been expressed in the plural form ending with –
ī
n, as a way of 
giving prevalence [in the address] to rational beings). 
[41:10]
And He set (wa-ja‘ala, the beginning of a new [independent] sentence and cannot be a supplement to [the 
preceding] relative clause containing alladh
ī
, ‘Who’, because of the intervening clause that is [syntactically] 
unrelated) therein firm mountains [rising] above it, and blessed it, with an abundance of water, crops and 
stock, and ordained, divided, therein its [various means of] sustenance, for human beings and beasts, in 
four, complete, days — in other words, the ‘setting therein [of mountains]’ together with what has been 
mentioned in addition [all] took place on Tuesday and Wednesday — evenly (saw
ā
’an, in the accusative 
because it is a verbal noun) in other words, the four days were exactly four, neither less nor more, for [all] 
enquirers, about the creation of the earth and all that is in it. 
[41:11]
Then He turned to the heaven when it was smoke, [consisting of] rising vapours, and He said to it and to 
the earth, “Come both of you, to what I desire from you, willingly, or unwillingly!” (taw‘an aw karhan, their 
[syntactical] locus is that of a circumstantial qualifier, in other words, ‘[Come] being obedient or coerced’). 
They said, “We come, together with all those inhabiting us, willingly!” (t
ā
’i‘
ī
na mainly indicates masculine 
rational beings; it may also be that they are referred to in this way because they are being addressed thus). 
[41:12]
Then He ordained them (the [suffixed] pronoun refers back to al-sam
ā
’, ‘the heaven’, because it [al-sam
ā
’] 
actually denotes that plural [sense] to which it will lead [in the following clause), in other words, He made 
them to be, seven heavens in two days — Thursday and Friday. He completed them in the last hour thereof, 
in which He created Adam — which is why He does not say saw
ā
’an, ‘evenly’ here [as He did earlier]; what 
is said here concords with those verse in which it is stated that the heavens and the earth were created in 
six days; and in each heaven He revealed its commandment’, that to which He commanded those in it [to 
follow], in the way of obedience and worship. And We adorned the lowest heaven with lamps, with stars, 
and [this was also] to guard them (hifzan is in the accusative because of its implicit verbal sense, in other 
words, ‘We guarded it against the devils lest they try to listen therein [to the angels] by stealth with 
meteors’). That is the ordaining of the Mighty, in His kingdom, the Knower, of His creatures. 


557
[41:13]
But if they, that is, the Meccan disbelievers, turn away, from belief, after this clear statement, then say, ‘I 
warn you of, I threaten you [with], a thunderbolt like the thunderbolt of ‘
Ā
d and Tham
ū
d’, in other words, a 
chastisement that will destroy you like the one that destroyed them. 
[41:14]
When the messengers came to them from in front of them and from behind them, that is, coming to them 
[to warn them] and leaving them behind [as they departed], but they disbelieved, as will be stated shortly — 
the destruction [of them meant] would only take place in his time — saying, ‘Worship none but God’, they 
said, ‘Had our Lord willed, He would have surely sent down, to us, angels; therefore we indeed disbelieve in 
what you, according to your claim, have been sent with!’ 
[41:15]
As for ‘
Ā
d, they acted arrogantly in the earth without right, and they said, upon their being threatened with 
the chastisement, ‘Who is more powerful than us in might?’, in other words, [they believed] no one [to be 
so] — a single man among them could pull out a huge rock from a mountainside and [have the strength to] 
place it wherever he wished. Did they not see, [did they not] realise, that God, He Who created them, was 
more powerful than them in might? And they used to deny Our signs, the miracles [We sent down]. 
[41:16]
So We unleashed upon them a raging wind, cold and violent, but without rain, during [some] ill-fated days 
(read nahis
ā
tin, or nahs
ā
tin), [days that were] calamitous for them, that We might make them taste the 
chastisement of disgrace, humiliation, in the life of this world; yet the chastisement of the Hereafter is 
indeed more disgraceful, more severe, and they will not be helped, to have it warded off from them. 
[41:17]
And as for Tham
ū
d, We offered them guidance, We pointed out to them the path of guidance, but they 
preferred blindness, they chose disbelief [as opposed], to guidance. So the thunderbolt of the humiliating 
chastisement seized them on account of what they used to earn. 
[41:18]
And We delivered, from it, those who believed and feared, God. 
[41:19]
And, mention, the day when God’s enemies are gathered ([read either] yuhsharu a‘d
ā
’u’Ll
ā
hi, or nahshuru 
a‘d
ā
’a’Ll
ā
hi, ‘[when] We gather God’s enemies’) to the Fire, for they will be driven [thereto], 
[41:20]
until, when they reach it (idh
ā
m
ā
: the m
ā
is extra), their hearing and their eyes and their skins will bear 
witness against them concerning what they used to do. 
[41:21]
And they will say to their skins, ‘Why did you bear witness against us?’ They will say, ‘God made us speak, 
Who gave speech to all things, in other words, [all things] which He wanted to [be able to] speak. And He 
created you the first time, and to Him you will be returned: it is said that this statement is made by their 
skins; but it is also said to be God’s words, as is the case with what follows, for it is similar in context to 


558
what preceded, namely, that the One with the power to originate you without any precedent and restore 
you to life after death, also has the power to make your skins and your limbs speak. 
[41:22]
And you did not use to conceal yourselves, when you used to commit lewd acts, lest your hearing or your 
eyes or your skins should bear witness against you, because you were never certain about [the truth of] 
resurrection; but you thought, when you used to conceal yourselves, that God did not know most of what 
you did. 
[41:23]
And that (wa-dh
ā
likum, the subject) supposition of yours (zannukum, substitutes for it) which you supposed 
of your Lord (alladh
ī
zanantum bi-rabbikum, a descriptive clause; the predicate [is the following, ard
ā
kum]) 
has ruined you, that is, it has brought about your destruction. So you have become among the losers’. 
[41:24]
So if they endure, the chastisement, the Fire will [still] be their abode; and if they seek reconciliation, if they 
seek the satisfaction [of God], then they will not be among the reconciled, those deemed satisfactory [by 
God]. 
[41:25]
And We have assigned, We have occasioned [for], them companions, from among the devils, who have 
adorned for them that which is before them, of what concerns this world and the following after lusts, and 
that which is behind them, of what concerns the Hereafter, when they [make them] say that there will be 
neither resurrection nor reckoning. And the word, of chastisement — namely, the verse: Assuredly I will fill 
Hell … [Q. 11:119]) — became due against them, being among, all those, communities that passed away, 
[that] were destroyed, before them of jinn and mankind. Truly they were losers. 
[41:26]
And those who disbelieve say, during the Prophet’s (s) recitation [of the Qur’
ā
n], ‘Do not listen to this Qur’
ā

and hoot it down, make a din and so forth, and clamour whenever he is reciting, that perhaps you might 
prevail’, so that he will then desist from recitation. 
[41:27]
God, exalted be He, says regarding them: But verily We will make those who disbelieve taste a severe 
chastisement, and We will verily requite them the worst of what they used to do, in other words, [with] the 
worst requital for their deeds. 
[41:28]
That, severe chastisement and worst requital, is the requital of God’s enemies (jaz
ā
’u a‘d
ā
’i, the second 
hamza may be pronounced fully or replaced with a w
ā
w) — the Fire! (al-n
ā
ru, an explicative supplement to 
jaz
ā
’u, ‘the requital’, alluded to by [the demonstrative] dh
ā
lika, ‘that’). Therein will be their everlasting 
abode, that is, as a place of [permanent] residence, from which there will be no removal, as a requital 
(jaz
ā
’an is in the accusative as a verbal noun from the implicit verbal action) for their denial of Our signs, 
[for their denial of] the Qur’
ā
n. 
[41:29]
And those who disbelieve will say, [while] in the Fire: ‘Our Lord, show us those who led us astray from 
among the jinn and mankind — namely, Ibl
ī
s and Cain [respectively], both of whom established disbelief and 


559
slaying as something to be emulated — so that we may have them underneath our feet [to trample them], 
in the Fire, that they may be among the lowermost’, in other words, in a chastisement more severe than 
ours. 
[41:30]
Truly those who say, ‘Our Lord is God!’ and then remain upright, [adhering] to the affirmation of [God’s] 
Oneness and to whatever else has been enjoined on them, the angels descend upon them, at the point of 
death, [saying to them], ‘Do not fear, death and what will come after it, nor grieve, for any family or 
children that you have left behind, for we will look after them after you, and rejoice in the good tidings of 
the paradise which you were promised. 
[41:31]
We are your friends in the life of this world, that is, we will look after you in it, and in the Hereafter, in other 
words, we will be alongside you thereat until you enter Paradise; and therein you will have whatever your 
souls desire, and therein you will have whatever you request, 
[41:32]
as a hospitality, a pre-prepared provision (nuzulan is in the accusative because of an implied [preceding 
verb] ‘appointed [for you]’) from One Forgiving, Merciful’, namely, God. 
[41:33]
And who speaks better [words] — in other words, no one speaks better [words] — than him who summons 
[others] to God, by affirming His Oneness, and acts righteously and says, ‘Indeed I am one of those who 
submit [to God]’? 
[41:34]
And they are not equal, the good deed and the evil deed, [even] with respect to their subdivisions, because 
any number of such [good deeds] are [always] above any number of the latter. Repel, the evil deed, with 
that, in other words, with that trait, which is better, such as [repelling] anger with endurance, ignorance 
with forbearance, and [the intention to inflict] harm with pardon, then, behold, he between whom and you 
there was enmity will be as though he were a dear friend, in other words, then your enemy will become like 
a close friend in terms of [his] affection [for you], if you act in such a way (alladh
ī
, ‘he … whom’, is the 
subject; ka-annahu, ‘as though’, is the predicate; idh
ā
is an adverbial particle for [expressing] the 
comparative import). 
[41:35]
But none is granted it, in other words, [none] is given that better trait, except those who are steadfast; and 
none is granted it except one [deserving] of a great reward. 
[41:36]
And if (wa-imm
ā
: here the n
ū
n of the conditional particle in has been assimilated with the m
ā
, which is 
extra) some temptation from Satan should provoke you, in other words, if some diversion should turn you 
away from that [better] trait and other good acts, then seek refuge in God (this is the response to the 
conditional [‘and if’]; the response to the command clause is omitted, being ‘and He will ward it off from 
you’). Truly He is the Hearer, of what is said, the Knower, of what is done. 
[41:37]
And among His signs are the night and the day, and the sun and the moon. Do not prostrate to the sun and 


560
moon, but prostrate to God Who created them, namely, these fours signs, if it is Him Whom you worship. 
[41:38]
But if they disdain, to prostrate to God alone, still those who are with your Lord, that is to say, still the 
angels, glorify, perform prayers to, Him night and day, and they tire not, they never weary [thereof]. 
[41:39]
And among His signs is that you see the earth desolate, dried out, without any vegetation, but when We 
send down water upon it, it stirs, it moves, and swells, [swells] and rises. Truly He Who revives it is indeed 
the Reviver of the dead. Surely He has power over all things. 
[41:40]
Indeed those who blaspheme (yulhid
ū
na derives from [the verb] alhada, or lahada, ‘he blasphemed’) Our 
signs — the Qur’
ā
n, by denying [its truth] — are not hidden from Us, and We will requite them. Is one who 
is cast into the Fire better [off], or one who arrives secure on the Day of Resurrection? Act as you wish; 
indeed He is Seer of what you do — this is [meant as] a threat for them. 
[41:41]
Truly those who disbelieve in the Remembrance — the Qur’
ā
n — when it comes to them …, We will requite 
them — and truly it is an unassailable Book: 
[41:42]
falsehood cannot approach it from before it or from behind it, in other words, there is no scripture before it 
or after it that contradicts it; [it is] a revelation from One Wise, Praised, that is to say, [from] God, the One 
Who is praised in His affair. 
[41:43]
Nothing is said to you, in terms of denial [of you], except, the like of, what has already been said to the 
messengers before you. Surely your Lord is One of forgiveness, to believers, and [also] One of painful 
punishment, for disbelievers. 
[41:44]
And had We made it, namely, the Remembrance, a non-Arabic Qur’
ā
n, they would have said, ‘Why have its 
signs not been explained [clearly]?, so that we might understand them? What!, a Qur’
ā
n [that is], non-
Arabic and an Arab, prophet?’ (this is an interrogative of denial [spoken] by them; read [a-a‘jamiyyun] 
pronouncing [both the first and] the second hamza, or by changing it into an alif and either writing it out in 
full or not). Say: ‘For those who believe it is guidance, from error, and a healing, from [the disease of] 
ignorance; but as for those who do not believe, there is a deafness in their ears, a heaviness, and so they 
are unable to hear it, and they are blind to it, so they are unable to comprehend it. Those, they are [as if 
they were being] called from a distant place’, that is to say, they are like one who is called from far away, 
unable to hear or comprehend what is being called out to him. 
[41:45]
And verily We gave Moses the Scripture, the Torah, but differences arose concerning it, in terms of [some] 
affirming the truth [of it] and [others] denying [it], as with the Qur’
ā
n; and were it not for a Word that had 
[already] preceded from your Lord, to defer the reckoning and requital of creatures until the Day of 
Resurrection, judgement would have been made between them, in this world, concerning that over which 
they differed; for indeed they, the deniers of it, are in grave doubt concerning it, [doubt] which leads to 


561
[utter] uncertainty. 
[41:46]
Whoever acts righteously, it is for [the good of] his own soul, that he acts [thus], and whoever does evil, it 
is to the detriment thereof, in other words, the harm consequent from his evildoing will [only] be to him. 
And your Lord is not [at all] a tyrant to His servants, that is, He is not One of injustice, as He, exalted be He, 
says: Surely God shall not wrong so much as the weight of an atom [Q. 4:40]. 
[41:47]
To Him devolves [all] knowledge of the Hour — when it shall come to pass, none other than Him knows this. 
And no fruit (thamaratin: a variant reading has [the plural] thamar
ā
tin, ‘fruits’) emerges from its sheath, its 
receptacle (akm
ā
m, the plural of kimm), except with His knowledge, and no female bears [child] or delivers 
except with His knowledge. And on the day when He will call out to them, ‘Where [then] are My associates?’ 
they will say, ‘We proclaim to You, we now apprise You, that there is no witness amongst us’, that is, a 
witness [who can testify to the allegation] that You have an associate. 
[41:48]
And what they used to call on, [what they used] to worship, before, in this world, of idols, has forsaken 
them and they suppose, they will be certain, that there is no refuge for them, no escape from the 
chastisement (the negation in both instances comments on the operation [implied in the nouns of actions; 
also the negation stands in place of the direct objects in both instances). 
[41:49]
Man never wearies of supplicating for good, in other words, he never ceases to ask his Lord for wealth and 
good health and other [good] things, but should any ill befall him, such as impoverishment or hardship, then 
he becomes despondent, despairing, of God’s mercy — this and what follows relates to [the attitude of] 
disbelievers. 
[41:50]
And if (wa-la-in: the l
ā
m is for oaths) We let him taste, [if] We bestow on him, mercy, [such as] riches or 
good health, from Us after the harm, the hardship or tribulation, that had befallen him, he will surely say, 
‘This is my due!, in other words, [it is] on account of what I do. I do not think that the Hour will ever set in, 
and even if (wa-la-in: the l
ā
m is for oaths) I am returned to my Lord, I will indeed have the best [reward] 
with Him’, namely, Paradise. But We will assuredly inform those who disbelieve of what they did, and 
assuredly We will make them taste a harsh chastisement (the l
ā
m [prefixed] in both verbs is that for oaths). 
[41:51]
And when We bestow graces upon man (ins
ā
n, the generic noun [is meant]), he shows disregard, of giving 
thanks, and turns aside, turns his head in arrogance (a variant reading [for n
ā
’a] has na’
ā
); but when ill 
befalls him, he makes prolonged supplications. 
[41:52]
Say: ‘Consider [this]: if it, the Qur’
ā
n, is from God, as the Prophet says, and you disbelieve in it, who — in 
other words, none — will be further astray than one who is in extreme defiance?’, of the truth (this [third 
person singular address] is used instead of ‘[who will be further astray] than you’ in order to point out their 
status [as disbelievers]). 
[41:53]


562
We shall show them Our signs in the horizons, [in all] the regions of the heavens and the earth, in the way 
of the luminous [celestial] bodies, [the varieties of] vegetation and trees, and in their own souls, in the way 
of the exquisite craftsmanship and unique wisdom [inherent in their creation], until it becomes clear to them 
that it, namely, the Qur’
ā
n, is the truth, revealed by God, informing of the Resurrection, the Reckoning and 
the Punishment, so that they [realise that they] will be punished for their disbelief in it and in the one who 
has come with it. Is it not sufficient that your Lord (bi-rabbika, governs the verb yakfi, ‘sufficient’) is witness 
to all things? (annahu ‘al
ā
kulli shay’in shah
ī
d, substitutes for bi-rabbika). In other words, is not sufficient 
proof of your truthfulness that nothing whatsoever can be hidden from God? 
[41:54]
Nay, verily they are in doubt about the encounter with their Lord, because they deny the Resurrection. Nay, 
verily He, exalted be He, encompasses all things, in knowledge and in power, and so He will requite them for 
their disbelief. 
Meccan, except for verses 23, 24, 25 and 26, which are Medinese; it consists of 53 verses revealed after 
[s
ū
rat] Fussilat. 

Download 2,99 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   116




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish