3. Boshqa tildan (asosan, rus tilidan) so‘z qabul qilish yo‘li bilan. Boshqa
Solor – tarixiy so’z bo’lib, boshliq, rahbar ma’nosini bildiradi. Masalan: sipoh-solor – lashkar boshlig’i. Qarang:
b) kalkalash yo‘li bilan olinadi:
o‘zibo‘larchilik (samatyok), er yo‘ldoshi
(sputnik zemli), odimlovchi ekskavator (shagayushiy ekskavator), ko‘targich kran
(pod’yomniy kran)
kabi.
Kalka usulini oddiy tarjimadan farqlash kerak. Kalkalashda boshqa tildan
o‘zlashtiruvchi tilga taqlidan nusxa olish asosida neologizm yaratilsa, oddiy
tarjimada esa boshqa til so‘zi avvaldan mavjud bo‘lgan o‘z so‘zlar bilan beriladi.
Nutqda neologizmning uslubiy vazifasi juda rang-barangdir. Ilmiy-texnik,
rasmiy adabiyotlardagi umumtilga xos neologizmlar asosan nominativ funksiyani
bajaradi, badiiy adabiyotda esa muayyan uslubiy maqsadda qo‘llaniladi. Bu,
birinchi navbatda, katta ta’sir va tasvir kuchiga ega bo‘lgan individual nutq
neologizmlariga taaluqlidir. Bunga yozuvchilar ijod qilgan yangi so‘zlar misol
bo‘ladi.
G‘afur G‘ulom so‘z ijodchiligida so‘zlarni qo‘shish yo‘li bilan yaratgan
mehnatobod, urushtalab, insonzod, xushaxloq
kabi neologizmlar o‘zining
ifodaviyligi bilan ajralib turadi. Shoir yana –dosh qo‘shimchasi yordamida
eldosh,
erdosh, kurashdosh, qalamdosh
kabi so‘zlarni ijod qiladi.
Yozuvchilar yaratgan individual nutq neologizmlari ba’zan satirik tasvir
vositasi bo‘lib xizmat qiladi. Masalan, quyidagi misollarda rasmiy-idoraviy nutqqa
oid shablon so‘zlar:
ocheredchilik, oshxurchilik
matnga yumoristik ruh kiritgan:
Ro‘yhatdagi
mana
shu
kamchiliklar
tuzatilsa,
bu
narsa
hozirgi
ocheredchiligimizda ijobiy rol o‘ynashi, xaridorlarimiz orasida tarbiyaviy ish olib
borishda alohida ahamiyatga ega bo‘lishi mumkin bo‘lsa kerak, deb o‘ylamiz
(A.Qahhor). Keyingi paytlarda oshxurchiligimizda yana bitta yomon xususiyat
sezilmoqda (S.Ahmad).
Ba’zan adabiy til ruhiga yot bo‘lgan, o‘rinsiz yasalgan neologizmlar ham
uchrab turadi:
Terilgan paxtani tashib turish uchun ko‘taruvchi ajratildi.
Neologizmlarning tildagi barcha tiplarini baholash va ishlatishda mumtoz
yozuvchilarimiz qoldirgan boy merosni qunt bilan o‘rganish zarur.
Boshqa tillardan kelgan so‘zlar va ularni ishlatishdagi uslubiy imkoniyatlar.
Tilning boshqa tillardan olingan so‘zlar hisobiga boyishi juda qadimiy hodisadir.
Buning sababi xalqlar o‘rtasida qadimdan ijtimoiy-siyosiy munosabat, madaniy
aloqa va hamkorlikning mavjudligidir.
Odatda, boshqa tildan o‘tgan so‘zlarning ba’zilari so‘z oluvchi tilning ichki
taraqqiyoti qonuniga, uning ayrim grammatik qoidalari va talaffuz me’yorlariga
bo‘ysunadi, moslashadi, ba’zilari asl holatlarini saqlab qolsa, ba’zilari jiddiy
o‘zgarishga uchraydi. Masalan: tojikcha
Do'stlaringiz bilan baham: