Alisher navoiy asarlari badiiyatini ingliz tilida qayta yaratish muammolari



Download 0,73 Mb.
Pdf ko'rish
bet21/26
Sana01.01.2022
Hajmi0,73 Mb.
#305360
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   26
Bog'liq
alisher navoiy asarlari badiiyatini ingliz tilida qayta yaratish muammolari

Conclusion of Chapter III 
All  in  all,  poetry  translation  should  be  semantic  translation  for  a  poem  is 
typically  rich  with  aesthetic  and  expressive  values.  The  translator  may  face  the 
linguistic, literary and aesthetic, and socio-cultural problems in translating it. The 


 
 
97 
linguistic  problems  include  the  collocation  and  obscured  syntactic  structure.  The 
aesthetic  and  literary  problems  are  related  with  poetic  structure,  metaphorical 
expressions,  and  sounds.
 
Translating  literary  works  is,  perhaps,  always  more 
difficult  than  translating  other  types  of  text  because  literary  works  have  specific 
values called the aesthetic and expressive values. 
There are given several anticipating problems in translating Navoi‘s works. 
About translating problems, we could find that in general a literary translator faces 
linguistic, literary and aesthetic, and socio-cultural problems. In translating a 
poem, one of the literary genres, the translator are also likely to face similar 
problems. In the process of translation the translator splits up a lexical unit into its 
sense components, often one-to-two, one-to-three, or -more translation. Moreover, 
a translator sometimes adds some information, whether he puts it in a bracket or in 
other clause or even footnote, or even deletes unimportant  words in the translation 
to smooth the result for the reader.  
In translating culturally-bound expressions, like in other expressions, a 
translator may apply one or some of the procedures: Literal translation, 
transference, naturalization, cultural equivalent, functional equivalent, description 
equivalent, classifier, componential analysis, deletion, couplets, note, addition, 
glosses, reduction, and synonymy. In literal translation, a translator does unit-to-
unit translation. The translation unit may range from word to larger units such as 
phrase or clause. 
The writer shouldn‘t not assert that one procedure is superior to the others. It 
depends on the situation. Considering the aesthetic and expressive functions a 
poem is carrying, a translator should try to find the cultural equivalent or the 
nearest equivalent (synonym) first before trying the other procedures.  
 
  


 
 
98 
 
 
 
 
 

Download 0,73 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   26




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish