289
Совершенно иной психологической структурой
характеризуется процесс
понимания незнакомого
текста. Здесь никакие внеконтекстные догадки не могут
иметь места и не приводят к успешной расшифровке содержания сообщения.
Человек, стоящий перед задачей расшифровать незнакомое ему сообщение,
имеет
возможность опираться только на его логико-грамматическую структуру и должен
проделать весь сложный путь, начиная с декодирования отдельных фраз,
которые
переходят затем к следующему этапу их сопоставлений друг с другом и попытками
выделить развиваемый ими преемственный смысл, и кончая анализом общей мысли,
которая стоит за всем сообщением, а иногда тех мотивов, которые лежат в основе
этого высказывания.
Легко видеть, что
этот путь очень сложен и может, в зависимости от опыта
воспринимающего, отличаться разной степенью развернутости, которая в одних
случаях приближается по своей сложности к процессу расшифровки неизвестного по
примененным средствам сообщения (вроде расшифровки
сообщения о месте
зарытого клада в «Золотом жуке» Э. По), а в других (у достаточно опытных чтецов)
ограничивается выделением наиболее информативных элементов текста и
сопоставлением их между собой.
Декодирование (понимание) смысла слов
Многие лингвисты с полным основанием утверждают, что слово всегда многозначно
и что каждое слово фактически является метафорой.
Слово «ручка» означает прежде всего маленькую руку («ручка ребенка»,
«ручка девушки»), но оно вместе с тем может обозначать и пишущий прибор
(«вечная ручка»), и часть мебели («ручка кресла») или любого прибора
(«ручка топора», «ручка чашки», «ручка выключателя»). Аналогичное можно
сказать и о слове «ножка» («ножка ребенка», «ножка стула»); слово
«собрание» («общее собрание» или «собрание книг»); «сообщение»
(«сообщение сведений», но «пути сообщений» или «сообщение
между
желудком и кишечником»). Даже такие слова, как «вода», «дуб», «краска»,
могут употребляться в разных смыслах («вода в ведре» и «его речь —
сплошная вода», «дуб в лесу» и «этот человек — просто дуб», «краска
залила скатерть» и «краска залила его лицо»).
Следует упомянуть и о том, что еще большей многозначностью отличаются
многие служебные слова («я пошел
в
лес», «письмо находится о столе», и «я
верю
в
торжество идеи»; «корзинка стоит
под
столом» и
«под
этим
выражением следует подразумевать то-то»; «письмо
лежит
на
столе», «вся
надежда
на
его крепкий организм», «я поверил ему
на
честное слово» и т.
д.).
Декодирование сообщения требует прежде всего такого смыслового
Do'stlaringiz bilan baham: