Английский язык используется в качестве официального языка в
некоторых государствах Азии (Индия, Пакистан и других) и Африки (в
основном
это
бывшие
колонии Британской
империи,
входящие
в Содружество наций), при этом большинство населения этих стран являются
носителями
других
языков.
Говорящих
на
английском
языке
в лингвистике называют англофонами; особенно этот термин распространѐн
в Канаде (в том числе в политическом контексте, где англофоны в некоторых
отношениях противопоставляются франкофонам).
В работах современных исследователей отмечается значительная
вариативность английского языка в современном мире. Брадж Качру
и Дэвид
Кристалл выделяют три концентрический расходящихся из одной
точки круга стран его распространения [40, с. 45]. В первый, внутренний,
18
входят страны с издавна преобладающим числом носителей английского как
родного; во второй — стран Британского содружества, где он является одним
из официальных, не являясь родным для большинства населения, и третий,
распространяющейся на остальные страны, где английский становится
языком
межгосударственного
общения,
в
том
числе
научного.
Распространение английского языка на всѐ новые территории и сферы
человеческой деятельности вызывает в современном мире неоднозначную
реакцию.
Изучение типологического, т.е. сравнительного, аспекта языковых
явлений является основной задачей сопоставительного языкознания одного
из самостоятельных направлений общего языкознания.
Начало научному сопоставительному языкознанию в Европе было
положено в ХVI в., когда стали создаваться грамматики национальных
языков народов этих стран. Объектом сопоставительного изучения служили
материалы классических и народных языков, последние носили названия
«вульгарные языки». Классическими языками считались латинский,
греческий и древнееврейский в Европе и арабский, древнеперсидский — в
Азии.
Ю.В. Рождественский утверждает, что классические языки в Европе не
были в то время мертвыми, так как существовала письменная и устная
языковая практика на этих языках, прежде всего в сфере религии и науки. На
этих языках осуществлялась деловая переписка, писались и печатались
книги, велось преподавание. Национальные языки в то время использовались
в научном и религиозном общении, а также, что самое важное, в деловом
общении [115, с. 98].
Сравнительное изучение классических и вульгарных языков
осуществлялось по отдельным их ярусам: фонетике, лексике и грамматике.
Следует отметить, что языки сравнивались не по отдельным элементам,
а именно как целые системы. Систематическому сравнению подвергались, в
основном, лексика и грамматика. Такой вид по аспектному сравнению
19
получил в дальнейшем название «сопоставительное языкознание».
Дублетными названиями этой науки являются «контрастивное языкознание»
«конфронтативное языкознание», а также и «характерология».
Цель сопоставительного языкознания — представить культурные
различия и культурную общность языков, что включает в себя следующие
три направления:
1) сопоставительное описание классических и родных языков;
2) сопоставительное описание родных и иностранных языков;
3) сопоставительно-типологическое и сопоставительно-ареальное
описание языков в виде словарей, грамматик, фонетик и монографических
исследований разных проблем
Наибольшее развитие сопоставительное языкознание получило в
области лексики и грамматики. Основой типологического исследования
является не инвентаризация элементов языка, а анализ его системы.
При анализе языковых явлений в сопоставительном языкознании
важную роль играет метод его исследования. В качестве основного и
ведущего метода данного направления науки применяется так называемый
сопоставительный метод, который теоретически обоснован И.А. Бодуэном де
Куртэне [37, с. 88]. Как основной исследовательский метод с определенными
принципами он стал формироваться в 30–40-годы прошлого века. В Европе
впервые теоретически обосновал принципы данного метода французский
языковед Ш. Балли. Он писал, что «для сравнения двух языковых систем
теоретически безразлично, принадлежат они или нет к одной и той же
исторической семье языков» [30, с. 39].
В теорию и практику сопоставительного метода лингвистических
исследований внесли ценный вклад Е.Д. Поливанов [107], Л.В. Щерба [149],
С.И. Бернштейн [34], А.А. Реформатский [112], В.Г. Гак [48], В.Д. Аракин
[22] и многие другие; специалисты по тюркским языкам, такие как Н.К.
Дмитриев [56] Н.К. Юдахин [150] И.А. Батманов, И.А. [32], И.А. Баскаков
[31] и др.
20
Здесь нужно подчеркнуть особенно большую заслугу академика Л.В.
Щербы, который большое внимание уделяет сопоставительному изучению
языков не только для усвоения иностранного языка, но и для лучшего
понимания особенностей родного языка и проникновения в суть его
структуры. Он отмечает, что «одной из основных очередных задач является
сравнительное изучение структуры, или строя, различных языков» [149,
с.235]. По его мнению, связь развития контрастных исследований с
прогрессом в области преподавания иностранных языков не только наметила
некоторые принципы контрастного сравнения языков, но, что гораздо
важнее, показала необходимость двустороннего сравнения языков: как
иностранного с родным, так и родного с иностранным. Этот подход
обеспечил подлинно лингвистический, не формальный, а содержательный
метод сравнения материалов двух или нескольких языков [149, с. 248].
Хорошо известно, какое большое значение придавал Л.В. Щерба
сопоставительному изучению языков не только для усвоения иностранного
языка, но и для лучшего понимания особенностей родного языка и
проникновения в суть его структуры [149, с. 251]. По мере того, как
множились контрастные работы, расширилось в понимание их задач. Хотя
контрастное исследование мотивируется, главным образом, необходимостью
для преподавателя иностранных языков обнаружить области существенных
различий между тем языком, который он преподает, и родным языком
учащихся, нельзя недоучитывать важность контрастивного анализа как
способа оценки постулатов и требований самой лингвистической теории.
Сопоставительное
изучение
материалов
языков
разного
грамматического строя, в том числе узбекского и английского, относится к
важнейшим проблемам типологии, которая является одним из основных и
ведущих направлений современного общего языкознания.
По сопоставительному изучению материалов узбекского и английского
языков имеется масса исследовательских работ, которые осуществлены
такими учѐными, как Дж. Буранов [42], С.Н. Абдуллаева [4], Ш.
21
Абдурахманов [6], Ю. Аглаев [9], А.А. Алифходжаев [17], Д.Д. Джалолов
[54], Д.М. Зиядуллаева [63], Н.З. Зуфарова [65], М.Т. Ирискулов [71], Н.Р.
Каримова [73], А.Г. Максумов [89], К. Мусаев [100], В.Д. Мусаева [99], О.О.
Охунов [104], А.П. Парпиев [106], М.И. Расулова [110], Ю. Саидов [119], Т.Т.
Салимова [120], К.С. Тайметов [128], Р.У. Турсунов [129] и др.
Исследования, посвященные изучению материалов узбекского и
английского языков, свидетельствуют, что тема настоящей диссертационной
работы
не
становилась
предметом
специального
изучения
в
монографическом
плане,
чем
определяется
ее
актуальность
и
своевременность.
Повтор как стилистическая фигура активно употребляется в
поэтической и публистической речи. Это объясняется тем, что поэтические и
публистические произведения в основном предназначены для социума.
Повтор функционирует в качестве выразительных средств авторской
речи. С помощью повтора конкретизируются мысли, слушающие точно
понимают сущность содержания сообщений, которые передаются
говорящими - адресантами.
Некоторые вопросы, связанные с явлением повтора, в тюркологии
рассматривались после первой половины прошлого века на материалах
отдельных тюркских языков.
Повтор называется термином удвоения. Об удвоении слов в тюркских
языках есть специальные работы Е.И. Убрятовой [133, с. 34], В.Г. Егорова
[60], Р.А. Аганина [7], М.И. Адылова [14]. В этих работах повторы
исследованы в грамматическом плане.
Основной идеей удвоения является усиление значения слова в том или
ином отношении. Эта возможность особенно четко прослеживается в
разговорной речи. В языках мира слова-повторы чаще всего выступают как
показатели грамматической категории множественного числа имен,
категория разделительных числительных, категории превосходной степени
прилагательных и т.д. [7, с. 45].
22
В работе Е.И. Убрятовой доказывается, что повторение основы слова в
форме зависимого от нее члена предложения в якутском языке может иметь
целью:
1) особое выделение повторяемой основы в предложении;
2) усиление ее с выражением грамматических понятий;
3) эмоциональное усиление, наблюдаемое еще в различных письменных
памятниках, 2 повторения переходят в способы выражения дополнительных
грамматических значений. Особенно это проявляется в случаях с глаголами и
прилагательными, когда повторение основы в форме зависимого от неѐ члена
предложения
является
дополнительным
средством
выражения
грамматических значений вида и степени качества. В случаях с
существительными повторение основы в форме зависимого от нее члена
чаще является средством придания эмоциональной выразительности
повествованию [133, с. 146].
В работе Г.Х. Агишева дается характеристика синтаксических
сочетаний из однокоренных слов:
а) именных конструкций с усилительным значением типа матурларнин
Do'stlaringiz bilan baham: |