24
структура направлена на выражение определенного значения (смысла). В
качестве особого свойства, отличающего паремии от других единиц языка,
отметим
так называемую речевую некомбинаторность, то есть качество,
которое препятствует комбинированию паремий в речевой цепи и
свободному продуктивному производству в речи по определенным моделям.
Подобно фразеологизму, паремия не образует единицы речи, как, например,
предложение, но остается единицей языка.
И в этом случае мы можем относить паремию к фразеологическому
уровню языка с определенными оговорками.
Паремиологический фонд языка – это ценное лингвистическое наследие
народа, отражающее его обычаи, традиции и историю, и прочие
специфические особенности народа. В
пословицах и поговорках, как и в
любом другом жанре фольклора, находит свое отражение все, чем живет и с
чем сталкивается тот или иной народ на протяжении веков. Тут и полный
набор этнографических реалий, начиная от орудий труда и кончая нарядами,
и всесторонняя характеристика географической среды с ее ландшафтами,
климатом, животными и растительным миром; здесь и воспоминания о давно
минувших событиях и выдающихся личностях, отзвуки древнейших
религиозных воззрений и подробная картина современной организации
общества
5
.
В корейском языке нет определенного термина паремия, и
нет четкого
разграничения между различными типами пословичных изречений. Для их
обозначения пользуются терминами
속담
«пословица»,
격언
«сентенция» и
잠언
«
притча», употребляемыми, по сути, как синонимы.
Корейская паремиология имеет давние традиции. Для обозначения
понятий пословиц, поговорок, афоризмов и присловий существовала сложная
терминология. Сохранились свыше десяти терминов, соответствующих этим
понятиям. Такие термины по их происхождению можно разделить на две
5
Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1998.
25
категории: а) термины китайского происхождения -
속담 (俗談), 이언 (俚言), 격언 (
格言), 격담 (格談), 경구 (警句), 금언 (金言), 속설 (俗說);
б) собственно корейские
названия
–
역말, 상말
6
.
В современной корейской паремиологии используются в основном три
термина китайского происхождения:
속담, 격언
и
이언
.
Хотя
нередко эти
термины семантически смешиваются, тем не менее, можно разграничить
оттенки их значений.
속
соответствует русскому понятию «пословица» и
употребляется наиболее часто. Что касается терминов
격언
и
이언
то они
переводятся как «пословичные изречения». Также существует термин
관용어,
означающий «идиома или поговорка».
Изучение паремий позволяет выявить, во-первых,
культурно
обусловленный компонент языковых значений и, во-вторых, рассмотреть
когнитивные механизмы формирования важнейших культурных стереотипов.
Функционируя как средство хранения и передачи опыта, являясь своего рода
кристаллизацией этнического мировоззрения, паремиологические единицы
обнаруживают органическую связь с языком народа и с концептами как
культурно-специфическими вариантами понятий,
которые составляют
когнитивный базис национальной языковой картины мира.
В паремиологии среди признаков, различающих пословицы и поговорки,
многими исследователями указываются, например, такие, как композиция,
объём, присутствие иносказания (в пословицах) и его отсутствие (в
поговорках); многочленность, характерная для пословиц, и одночленность -
для поговорок; определение пословиц как полных предложений и поговорок
как
неполных; наличие в пословицах суждения и отсутствие такового в
поговорках и т.д. Однако из-за нечёткости критериев в ряде случаев
оказывается невозможным разграничить пословицы и поговорки с точки
зрения указанных признаков. Опираясь на труды таких ученных как Пак
6
손 제선. 한국 속담 큰 사전. –서울.: 주류, 1983. 1523 쪽
. (Сон Чжэсон. Большой словарь корейских
пословичных изречений,- Сеул.: Чжурю, 1983. – С. 1523).
26
Енсун, Сим Теги, Пак Енжунг, мы установили следующие общие и
отличительные черты между пословицами и поговорками в корейском языке.
Так, пословицей в корейском языке являются следующие изречения:
그림의떡
7
букв. «
нарисованный корейский рисовый хлеб», т.е. ‘
невозможное,
Do'stlaringiz bilan baham: