«студенческий вестник»



Download 2,83 Mb.
Pdf ko'rish
bet20/61
Sana24.02.2022
Hajmi2,83 Mb.
#220198
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   61
Bog'liq
16(161 1)

Список литературы: 
1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании 
русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1989.
2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: 
Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. 
3. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика / А.О. Иванов. – СПб.: Типография издательства 
СПбГУ, 2006. 
4. Нечаева Е.Н. Выявление лакун и их классификация (на материале английского и русского 
языков) / Е.Н. Нечаева. – Иваново: Ивановский государственный химико-технологический 
университет, 2015.
 
 


Журнал «Студенческий вестник» 
№ 16 (161), часть 1, 2021 г. 
32
ГРАММАТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА КОГЕЗИИ
В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ 
Шарипова Ландыш Халитовна 
магистрант,
кафедра европейских языков и культур
Казанского (Приволжского) федерального университета, 
РФ, г. Казань 
Когезия является одной из наиболее важных категорий текста. В зависимости от подхода 
к изучению текста существуют различные термины понятия "когезия". Так, М. Холлидей дает 
следующее определение когезии: "Когезия - это набор значимых отношений, который является 
общим для всех текстов, который различает текст от "не-текста" и который служит средством 
обнаружения взаимозависимости удержания отдельных отрезков. Когезия не выявляет, что 
сообщает текст, она выявляет, как текст организован в семантическое целое". Среди русских 
ученых большое внимание данной проблеме уделил И.Р. Гальперин. В его понимании когезия - 
это особые виды связи, обеспечивающие континуум, т.е. логическую последовательность, 
(темпоральную и/или пространственную) взаимозависимость отдельных сообщений, фактов, 
действий и пр. 
М. Холлидей и Р. Хасан выделяют пять средств когезии: референцию, субституцию, 
эллипсис, конъюкцию (соединение) и лексическую когезию, хотя сами авторы указывают, 
что между данными категориями нет незыблемых границ. Все категории когезии - это явления 
структурно-грамматической и лексической связи. Пять упомянутых средств когезии бази-
руются на двух типах отношений - тождестве обозначаемых предметов и явлений или их 
соединении. 
При классификации типов и функций когезии в тексте важную роль играет принадлежность 
исследуемого материала к тому или иному функциональному стилю. Основными признаками 
текста являются: 1) информативность, 2) связность, 3) целостность, и 4) коммуникативная 
направленность. Отрезки текста могут сцепляться чисто содержательно на основе характера 
литературного замысла, общего содержания повествования, фоновых знаний или на основе 
композиционных способов введения микротем, таких как деление на абзацы, чередование 
монологической и диалогической речи, характер зачина, развертывание темы и концовка . Мы же 
остановимся именно на когезии, которое представляет собой явления структурно-грамматической 
и лексической связи, реализующиеся непосредственно в языковых единицах. Прежде всего, 
необходимо разграничить понятия "когезия" (cohesion) и "когерентность" (coherence). Коге-
рентность означает связность содержания текста любого объема, тогда как когезия 
предполагает не только смысловую спаянность внутри сверхфразовых единств или между 
ними, но прежде всего языковые средства осуществления связи между двумя и более 
элементами в тексте. Сходной точки зрения придерживается и видный отечественный 
лингвист И.Р. Гальперин, согласно которому когезия - это особые виды внутритекстовых 
связей, обеспечивающие логическую последовательность и взаимозависимость отдельных 
сообщений, фактов, действий и пр. Она задается самой системой текста в ходе его развития 
и поэтому является неотъемлимым признаком, присущим любому типу текста . 
Если провести анализ лексической связности в тексте публицистического функциональ-
ного стиля, то результаты исследования позволят сделать вывод о том, что лексические 
средства когезии выполняют функцию темпоральной и пространственной организации текста, 
функцию сегментации и одновременной связи фрагментов текста и текстообразующую 
функцию. Чаще всего в текстах встречаются такие лексические средства, как союзы и предлоги 
(примерно 60%): Далее следуют различные виды повторов (тождественные, синонимические, 
местоименные), обеспечивающие связность не только в рамках предложения, но и на уровне 
сверхфразовых единств и абзацев (примерно 30%): Вводные слова встречаются реже, чем 
повторы и обеспечивают логическую организацию текста (примерно 10%): Наименее частотными 


Журнал «Студенческий вестник» 
№ 16 (161), часть 1, 2021 г. 
33
признаны дейктические средства и слова, служащие для темпоральной и пространственной 
организации текста (5%).Более детальное исследование позволило бы указать и другие способы 
передачи когезии английского языка при переводе на русский. 
В результате проведенного исследования пришли к следующим выводам:
1. Когезия отличается от связности тем, что предполагает не только смысловую 
спаянность внутри сверхфразовых единств или между ними, но прежде всего языковые 
средства осуществления связи между двумя и более элементами в тексте. Когезия способствует 
согласованию внутри целого текста. 
2. Текстовые связи весьма многообразны и классифицируются за нескольким параметрам, 
несмотря на различные подходы исследователей, можно обобщить основные параметры: 
По семантике: цель причина-следствие противопоставление разделение уступка.
По степени выраженности: эксплицитные имплицитны. 
По синтактическим признакам: бессозные при помощи частиц при помощи союзов. 
По пространственному признаку: контактные дистантные. 
3. Наиболее универсальной представляется классификация категорий когезии М. Холлидея 
и Р.Хасан, которые выделяют референцию, субституцию, эллипсис, конъюкцию (соединение) 
и лексическую когезию. 
Связность текста предполагает не только логический переход от одного предложения к 
другому при помощи союзов и вводных слов, но и тема-рематические отношения, инверсию, 
хронологическую последовательность, единую временную систему, наличие тематических слов, 
проходящих сквозной линией через весь текст. Чтобы сохранить когезию художественного 
текста при переводе необходимо больше использовать имплицитную связь (без союзов) или 
сочинительную, использовать частицы, выражающих различные виды связей и отношений, 
которыми богат русский язык. Они не только связывают элементы текста, но и оживляют язык. 
Иногда необходимо опускать десемантизированные вводные слова, выполняющие лишь 
функцию связи. 

Download 2,83 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   61




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish