ACADEMICIA
examination system; criticism of the judiciary; divides into categories such as the critique of the
Manchu (including Chinese) aristocracy6
ISSN: 2249-7137
Vol. 10, Issue 12, December 2020 Im pact Factor: SJIF 2020 = 7.13
Chinese researchers have identified the subject of this collection of short stories as love; ruling class comedy; criticism from officials; classify
7
them into five categories, such as novels that criticize the examination system and reveal anti-Manchu sentiments .
Classifications given by Chinese researchers doc. M.X. Mahmudhojayev and Ph.D. We see that
.
.
.
.
.
.
.
о
it is reflected in the collection "Legends of Liao Jai" translated by JT Ziyamuhamedov .
The repetition of the main, themes and plot scenes in one collection led all experts who studied
the "strange stories", including VMAlekseev, to divide the plots into categories. In his preface,
he follows Liao Jai's collection of short stories in separate independent collections, including
"The Fox's Trickery," following the same principle of selection of short stories. "I wanted to
publish under the names Magic Monks, Fortune-tellers, Spirit-Gods, Judge of the Dead, Animals
and People, People of Heaven, and Prophetic Dreams," he wrote9.
In turn, the name of the great Russian Chinese scholar VM Alekseev (1881-1951) should be
noted in the study of Pu Sungling's work. He has translated about 150 short stories and published
them with detailed commentaries. He published a collection of four short stories by Pu Sungling,
The Fox Magic (1922), The Magic Monks (1923), The Unusual Stories (1928), and Stories
About Strange People (1937). did. These books were reprinted in the 1950s.
By this time, Pu Songling's stories had been translated into several Western languages, including
English and German. The English translation by Herbert Allen Giles, a well-known Chinese
scholar, was considered a Chinese classic in the West. According to Chinese scholars, the work
by V.M.Alekseev is of great importance. After all, his translations reflect the spirit of originality
in the face of Herbert Allen Giles’s semi-amateur translations10
Italian writer De Guara also translates Pu Songling‘s works into Italian. He praises Pu Songling‘s
works, calling them significant works of China11.
Recent translations include Byanwen on the Reward for Donations (translated by LN
Menshikov), The Story of Shen Fu (translated by KIGoligina), The Story of Pu-min (translated
by E.S.Stulova), and Pu Songling Stories (NM In Ustin's book), a collection of short stories and
others12.
In Pu Songling's work, we can find the style of expression found in the stories of the six
dynasties in many places. An example is the narrative of Liao Jai's story"
雨 钱
中加
" ("Money
from Heaven")13. In it, as in the ancient collections, spirits and demons act as beings of the
material world, and when confronted with them, man behaves as if he were seeing something
ordinary daily.
Pu Songling also states in this narration that even among the learned, there are people who can
commit crimes for their own gain and criticize them. As an example, the sentences in the story
are:“You have called me to sin in order to carry out your evil intentions… ,,14.
Now, let's talk about Pu Songling's love stories - there are less than 20 love stories in the world,
but most of them are about a man's intimacy with a witch or a dead girl. For example, we can say
the love between A Shyu and Liu Zige to have led to a happy life thanks to the "Fox Spirit" girl
who always did well for them15.
ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal
https://saarj.com
1505
Do'stlaringiz bilan baham: |