Jumamuratova Ramiza Adilmuratovna (PhD, doc.), Urazimbetova Gozzal Karamatdinovna (Assistant teacher),
(Karakalpak State University, Theory and practice of translation department)
THE ART AND PROBLEMS OF POETIC TRANSLATION
Annotatsiya. Ushbu maqolada she’rni tarjima qilishda tarjimon duch keladigan asosiy qiyinchilik- lar (masalan, ritm, qofiya va she’rning butun taassurotini uzatish) ko‘rib chiqiladi va ularning har birini уengib o‘tishning muayyan usullari taklif etiladi. Ammo shuni ham ta’kidlash joizki, har bir davr, har bir millat, har bir madaniyat she’r tarjimasi muammolarini o‘ziga xos tarzda hal qilganligi sababli, she’riy tarjimaning qat’iy me’yorlarini haligacha belgilab bo‘lmaydi. Koʻpgina tilshunoslar sheʼr tarjimasining koʻp hollarda qoʻllanilishi mumkin boʻlgan yechimlarni topishga harakat qilishgan. She’rni tarjima qi- lishning ba’zi strategiyalari tavsiflangan, chunki she’riy tarjima har doim subyektiv deb hisoblangan va
ko‘rib chiqiladi va har bir holat alohida ko‘rib chiqilishi kerak. Maqolada she’r tarjimasiga mustaqil va bo‘ysunuvchi kabi yondashuvlar ham muhokama qilinadi va tarjimon har doim qaysi birini tanlashga majbur bo‘ladi.
Аннотация. В статье рассматриваются основные трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе стихов (таких, как передача ритма, рифмы, всего впечатления от сти- хотворения), и предлагаются пути преодоления каждой из них. Однако важно также отметить, что из-за того, что каждая эпоха, каждый народ и каждая культура решают проблемы перево- да поэзии по-своему, установить твердые стандарты поэтического перевода пока невозможно. Многие лингвисты пытались найти решения, которые можно было бы использовать во многих случаях поэтического перевода. Дано описание некоторых стратегий перевода поэзии, поскольку поэтический перевод всегда считался и будет считаться субъективным, и каждый случай необ- ходимо рассматривать индивидуально. Также в статье рассматриваются такие подходы к пе- реводу поэзии, как самостоятельный и подчиненный, причем переводчику всегда приходится вы- бирать, какому из них следовать.
Annotation. This paper deals with the main difficulties the translator faces while translating poetry (such as transfer of rhythm, rhyme, and of the whole impression of the poem), and suggests certain ways to overcome each of them. However, it is also important to mention that because of the fact that every epoch, every nation, and every culture solve the problems of translating poetry in their own way, it is still impossible to establish firm standards of poetic translation. Many linguists have tried to find solutions, which could be used in many cases of poetry translation. Description is given of some strategies to translate poetry as poetic translation has always been and will be considered as subjective, and each case has to be considered individually. The article also discusses such approaches to the translation of poetry as independent and subordinate, and the translator always has to choose, which one to follow.
Do'stlaringiz bilan baham: |