O‘zbekiston respublikasi oliy va o‘rta maxsus ta’lim vazirligi toshkent davlat sharqshunoslik universiteti



Download 1,78 Mb.
Pdf ko'rish
bet11/105
Sana13.01.2022
Hajmi1,78 Mb.
#355336
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   105
Bog'liq
Yosh-tarjimashunos-V

 
 
 


 
18 
BADIIY TARJIMADA O‘XSHATISHLAR TRANSFERI 
Saida NORBOYEVA,“Qiyosiy tilshunoslik, lingvistik tarjimashunoslik” 
mutaxassisligi 1-kurs magistranti
 
 Ilmiy rahbar: PhD. Nilufar Xodjayeva 
O‘xshatishlar adabiyotshunoslik, tilshunoslik va tarjimashunoslikda 
atroflicha o‘rganilgan.  Professor S. Karimov fikriga ko‘ra, o‘xshatish-
ning tasviriy vosita sifatida badiiy adabiyotda tutgan o ‘rni, uning ling-
vistik  tutgan  o  ‘rni  tilshunoslikda  durust  o‘rganilgan…  Hatto  boshqa 
tasviriy vositalarga nisbatan u bir muncha mukammal va atroflicha o‘r-
ganilgan deyish mumkin
13

O‘xshatishlar tashqi dunyoni bilishning eng qadimiy usullaridan hi-
soblanadi. O‘xshatishlar muayyan xalqning ilk tafakkur tarzini va tasav-
vurlarini tamsil etadi. Ularda ma’lum davrda yashagan ajdodlarimizning 
kechinmalari, tasavvurlari muhrlangan bo‘ladi.  
O‘xshatishlar – har bir xalqning lingvomadaniy boyligi bo‘lib, ular 
milliy dunyoqarash, dunyodagi predmet, hodisa va harakatlarni milliy 
tasavvurlarga ko‘ra taqqoslash, qiyoslashdir 
14

Har xil lingvomadaniyatlardagi turg‘un o‘xshatishlarni qiyoslash in-
sonning xarakteri va xatti-harakati bilan bog‘liq bo‘lgan o‘xshatishlar-
ning etaloni sifatida hayvon va jonivorlarni bildiruvchi so‘zlardan ko‘p-
roq  foydalanilganini  ko‘rsatadi.  Masalan,  qiyoslanilgan  tillarning  ak-
sariyatida tulki ayyorlik, aldoqchilik, yolg‘onchilik ramzi, etaloni sifa-
tida faol ishlatiladi: 
tulkiday ayyor, хитрый как лиса
 (ruscha)
, as false 
as  fox 
(inglizcha),
  you  kathi 
(koreyscha),
 
लोमडड़
 
की
 
तरह
 
झूठ
 
(hindchada). 
Mutaxassislarning  ta’kidlashicha,  g‘arb  va  slavyan  lingvomadaniyat-
larida, xususan, ingliz va rus tillarida 
as false as fox

хитрый как лиса
 
turg‘un  o‘xshatishlari  mifopoetik  manbalarga  asoslanadi,  chunki  qa-
dimgi  tasavvurlarga  ko‘ra,  tulki  jodugar  hisoblangan,  unda  yo‘qolish, 
ko‘rinmaydigan  bo‘lib  qolish  qobiliyati  mavjud  bo‘lgan
15
.  Qayd  qi-
lingan xususiyatni Sharq lingvomadaniyatida, xususan, hind, koreys va 
 
13
 Xodjayeva N. Premchandning “Vardan” romani o‘zbek tarjimasida o‘xshatishning berilishi.  
Xalqaro ilmiy-amaliy konferensiyalari to‘plami –Toshkent.:  2017. – B.133
 
14
 Usmonova Sh. Tarjimaning lingvomadaniy aspektlari. O ‘quv qo ‘llanma. – Toshkent: 2015. 
– B.135
 
15
 
Панченко Н. Сравнение как средство дескрипции лжи и обмана // Основное высшее и 
дополнительное образование: проблемы дидактики и лингвистики. – Волгоград: ВГТУ, 
2000. – С. 138-143. 
 


 
19 
xitoy  madaniyatida  ham  kuzatish  mumkin.  Koreys  va  xitoy  mifologi-
yasida tulkining qizga aylanib qolishi keng tarqalgan 
16

O‘zbek tilida o‘xshatishlar leksik va Grammatik vositalar yordami-
da aks etadi. Leksik  vositalar – kabi, singari, qadar, yanglig‘, bamisoli, 
misoli, misli, monand, xuddi, bir, aynan, o‘zi, tus, naq, go‘yo, teng, es-
latmoq,  o‘xshatmoq,  demoq,  bo‘lmoq  va  boshqalar  kirsa,  Grammatik 
vositalarga –dek.,/-day/-dag/-dak/-tak/-dag‘/-dog‘/-dayin; -dan, -dir,-na-
mo, -simon, -ona. -omuz, -li. -cha/larcha, -chasiga kabilar hosdir. 
Hindiy tilida qo‘llaniladigan o‘xshatishlar o‘zbek tiliga quydagicha 
tarjima  qilinadi:
 
कीैं‌ भााँछत
  - 
o‘xshab,  kabi,  -dek,  -day; 
की
 
तरह
 
-dek,  -day, 
o‘xshab;
 
मानो
  -
  go‘yo,  xuddi,  kabi,  singari;
 
जैसा
/
जैसे
  -
dek,  go‘yo,  kabi, 
xuddi

की
 -
yang‘lig‘, bamisoli;
 
फक
 -
misli,
 - 
साैं‌

dek 
17

O‘xshatishlar    transfer  orqali  bizning  madaniyatimizga  huddi  o‘sha 
holatida  kirib  kelgan.  “Transfer"  tushunchasi  tarjimashunoslik  tadqiqot-
larida  "noma'lum  bir  belgini  ma'lum  bir  belgi  tuzilishining  elementi  si-
fatida va boshqa belgi tarkibiga kiruvchi shakl va funktsiyaning potensiali 
sifatida, boshqa belgi tuzilishining elementi sifatida ko‘chirish "ma'nosida 
qo'llaniladi, bu tushuncha "qiyin" iboralarni tarjima qilish uchun to'g'ridan-
to'g'ri yoki aylanib o'tish manevralarini aniqlashda juda foydalidir.  Bunda 
bir tildan boshqasiga tarjima qilish ya’ni ko‘chirish da qulay hisoblanadi
18

Transfer bir madaniyatga tegishli bo‘lgan bilimni bosh  bir madaniyatga 
ko‘chirish  vositasi  hisoblanadi.  U  orqali    chet  el  davlatlar  madaniyati 
haqida  ko‘proq  va  aniqroq  ma’lumot  olish  mumkin.
 
U  davlatlarni 
o‘rganish  uchun  ko‘prik  vazifasini  bajaradi.  Shunday  madaniy  transfer 
hodisasiga bir qancha  misollar ko‘rib chiqaylik: 
भोलीैं‌जजसकीैं‌ओरैं‌कटाक्षपूणटैं‌नेत्रोंैं‌सेैं‌देखतीैं‌थीैं‌वहैं‌मुग्धैं‌होैं‌जाताैं‌था

मानोैं‌साक्षात्ैं‌
राधा
 - 
कृष्णैं‌केैं‌दशटनैं‌होैं‌गयेैं‌।ैं‌इसैं‌दृश्यैं‌नेैं‌सुमनैं‌केैं‌हृदयैं‌परैं‌वज्रैं‌का
 - 
साैं‌आघातैं‌
फकयाैं‌।ैं‌उसकाैं‌अभभमानैं‌चूर
 - 
चूरैं‌होैं‌गयाैं‌।ैं‌वहैं‌आधारैं‌जजसैं‌परैं‌वहैं‌पैरैं‌जमायेैं‌खड़ीैं‌
थीैं‌पैरोंैं‌केैं‌नीचेैं‌सेैं‌सरकैं‌गयाैं‌।ैं‌सुमनैं‌वहााँैं‌एकैं‌क्षणैं‌भीैं‌खड़ीैं‌नैं‌रहैं‌सकीैं‌।ैं‌भोलीैं‌केैं‌
सामनेैं‌केवलैं‌धनैं‌हीैं‌भसरैं‌नहीींैं‌झुकाता
 , 
धमटैं‌भीैं‌उसकाैं‌कृपाकाींक्षीैं‌हैैं‌।ैं‌धमाटत्माैं‌लोगैं‌भीैं‌
उसकाैं‌आदरैं‌करतेैं‌हैं
   
19

  
 
16
 Usmonova Sh. Tarjimaning lingvomadaniy aspektlari. −Toshkent, 2015. – B.136.
 
17
 
Xodjayeva N. Premchandning “Vardan” romani o‘zbek tarjimasida o‘xshatishning berilishi.  
Xalqaro ilmiy-amaliy konferensiyalari to‘plami –Toshkent.:  2017. – B.134.
 
18
Reiss K., Vermeer H.J.
 
Grundlegung einer allgemeinen Translations theorie. – Tübingen, 1984. 
19
 
प्रेमचींद
. “
सेवासदन
”. –  
जयपुर

राजस्थान
 
पीपुल्स
 
पजललभशींग

२००४



 
20 
Tarjimasi:  Bhuliy  o‘zining  g‘amzali  nigohini  ulug‘lardan  qaysi 
biriga  tashlamasin,  xuddi  ro‘parasida  fohisha  Bhuliy  emas, 

Download 1,78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   105




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish