O’zbekiston respublikasi oliy va o’rta maxsus ta’lim vazirligi o’zbekiston jahon tillari universiteti


I.  BOB. TERMINALOGIYA MASALALARINING HOZIRGI ZAMON



Download 1,15 Mb.
Pdf ko'rish
bet17/29
Sana01.07.2021
Hajmi1,15 Mb.
#106231
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   29
Bog'liq
xalqaro aloqalarni bildiruvchi terminlarning lingvomadaniy hususiyati

I.  BOB. TERMINALOGIYA MASALALARINING HOZIRGI ZAMON 

ILMIY ADABIYOTLARDAGI NAZARIY TALQINI 

1.1 

Terminologiya masalalari bo’yicha ilmiy adabiyotlar tahlili 

Hozirgi  paytda  dunyo  tilshunosligining  diqqat  markazida  turli  xil  mavzular 

bilan  birga  terminologiya  ham  turibdi.  Aynan  shu  davrda  zamonaviy  tilshunoslik 

fanida  yanada  keng  ma’no  kasb  etgan  va  chuqurroq  o‘rganilayotgan 

“terminologiya”ni topish mushkul vazifalrdan biri hisoblanadi. 

Terminologiya    –    maxsus  leksikani    o‘rganuvchi  fan  bo‘lib,  terminlarning 

kelib  chiqishi,  shakli,  ma’nosi,    vazifasi  va  qo‘llanilishi  kabilarni    o‘z  ichiga 

qamrab  oladi.  Terminologiya  zamonaviy  lingvistik  tadqiqotlarning  aktual 

yo‘nalishlaridan  biridir.  Hozirgi vaqtda terminologiya  masalasining  o‘sib borishi, 

bir  tomondan,  ilm-fanning    dinamik  rivojlanishi  tufayli  yangi  tushunchalarning 

ko‘payib borishi sababli deb qaralsa, ikkinchi tomondan, terminlarning shakllanish 

jarayoni,  rivojlanishi  va  funksiyasi  kabi  masalalarning  yetarli  darajada 

o‘rganilmaganligi bilan bog‘liq hodisa deb izohlanadi.

5

 



Terminalogiya  har  bir  til  so’z  boyligining  juda  kata  qismini  tashkil  etadi. 

Uning juda tez rivojlanishi ham bejiz emas, chunki u yangi so’zlar yasash imkonini 

beradi.  Biror  tilning  terminologiyasi  ko’p  terminlar  tizimidan  tashkil  topgan. 

Bilim,  sanoat  yoki  madaniyatning  biror  maxsus  sohasidagi  biror  so’z  yoki  so’z 

birikmasi  termin  deb  ataladi.  Termin  ifoda  etayotgan  biror  so’zning  mazmuni 

mavzuli  biror  adabiyotda  izohlash  orqali  talqin  qilinadi.  So’z  ifodasi  lingvistik 

termin  deb  hisoblanishi  mumkun  deb  yozgan  edi  Z.  Xarris  va  I.F.  Frizyslar.Ular 

deskriptiv  lingvistika  tarafdorlaridan  bo‘lib,  so‘z  ifodasini  quyidagicha 

ta’riflaydilar:  “So‘z  ifodasi  insonning  har  qanday  nutqi  bo‘lib,  u  sukutdan  oldin 

yoki keyin ifoda etilishi mumkin”. Fanning har bir bo‘limi yoki maktabi o‘z tabiati 

va  metodlariga  moslab  maxsus  terminologiyani  rivojlantiradi.  Bunday  maxsus 

terminologiya ilmiy izlanishning muhim qismi bo‘lib, o‘ta muhim ahamiyatga ega. 

Chunki u rivojlanishga katta hissa qo‘shadi. 

                                                           

5

КимВ.Н., КимТ.С. Cоциально-политическаятерминология.–Т., . 2009. C. 5. 




12 

 

Теrmin  so’zi  аslidа  lotincha  “terminus”  so’zidan  olingan  bo’lib  “chek”, 



“chegara”  degan  tushunchalarni  bildiradi.    Terminshunoslik,  olimlar  hаm  unga 

ta’rif  berayotga  vaqtda,  atrof  muhitni  ya’ni  tabiatni  xarakterlashda  uning  anashu 

lug’aviy  ma’nosini  inobatga  oladilar.  Biroq  anashu  chek  chegarani  belgilab 

olishda,  undan  anglashiladigan  tushunchani  xarakterlashda  xilma-hillik  sodir 

bo’lmoqda. 

U  fan-texnika,  qishloq  xo‘jaligi,  san’at  va  madaniyat  sohasiga  xos  so‘z 

hisoblanadi.  Terminologiya  -  terminlar  haqidagi  ta’limot  va  terminlar  majmui 

deganma’nolarni  anglatadi.  Termin  so‘zi  o‘rnida  ba’zan  atama,  istiloh  so‘zlarini 

ishlatish  hollari  uchrabturadi.  Ammo  bu  to‘g‘ri  emas.  Atama  termin  so’ziga 

nisbatan tor tushunchani ifodalaydi. “Atama”, “atamashunoslik” kabi tushunchalar 

umumxarakterda  bo‘lganligi  e’tiborga  olinmadi.  Chunki,  “atama”  deyilganda 

terminologiyaga  aloqasi  bo‘lmagan  onomastika  (toponimiya,  antroponomiya, 

oykonimiya  kabilar)ga  aloqador  leksik  birliklar  ham  tushuniladi.Istiloh  so’zi  esa 

arabchadir.  Uni  xalq  tushunmaydi  va  meyorga  aylangan  emas.  Terminologiya 

masalalari  hamisha  tilshunoslikning  dolzarb  masalalaridan  biri  bo‘lib 

kelgan.Chunki  terminlarning  sohalar  lug‘aviy  qatlamlaridagi  o‘rni  va  vazifasini 

belgilash, tushunchaning mazmun-mohiyatini to‘g‘ri anglash imkonini beradi. 

Termin  va  terminalogiyaning  u  yoki  bu  kabi  muammoli  masalalari 

yechiminitopish  fan  va  texnikaning  tegishli  sohalari  uchungina  emas,  balki 

tilshunozlik uchun ham muhum ahamiyatga egadir. 

Terminalogiya  muayyan  fanning  tushunchalar  tizimi  bilan  o’zaro 

munosabatda  bo’lgan  terminlar  tuzimini  o’zida  ifoda  etadi.  Terminologik  tizmlar 

fan taraqqiyoti bilan birgalikda rivojlanib bormoqda. 

Terminlar  paydo  bo’lib  qolmaydi,  aksincha,  ularning  zaruriyati  anglangan 

holda  o’ylab  topiladi,  ijod  qilinadi.  Shuningdek  oddiy  so’zdan  farqli  ravishda, 

terminning  ma’nosi  kontekstga  bog’liq  bo’lmaydi,  maxsus  so’z-termin  o’z 

terminlik  ma’nosida  va  o’z  terminologik  maydonida  qo’llanar  ekan  uning 

hardoimgi ma’nosi saqlanib qolinaveradi. 




13 

 

Yangi texnika vositalari qaysi sohaga ko‘proq kirib kelgan bo‘lsa, shu soha 



terminologiyasi to‘xtovsiz ravishda kengayib bormoqda. Ana shunday sohalardan 

biri  bugungi  kitobatchilik  ishi  bilan  shug‘ullanuvchi  poligrafiya-nashriyotchilik 

sohasidir. Mazkur soha taraqqiyotiga e`tibor bersak, bu sohaga texnik vositalarning 

kirib  kelishi,  asosan,  yigirmanchi  asr  boshlariga  to‘g‘ri  keladi.  Lekin  uning  eng 

taraqqiy  etgan  davri  bugungi  kundagi  holatidir.  Hozirgi  zamonaviy  poligrafiya-

nashriyotchilik tarmog‘i hujjatlarni tayyorlash va ularning nusxalarini ko‘paytirish, 

kitob  holiga  keltirish  jarayonlarini  o‘zida  mujassamlashtirgan  texnik  vositalar 

qo‘llanadigan  etakchi  sohalardan  biriga  aylandi.  Natijada,  ushbu  soha 

terminologiyasiga juda ko‘plab yangi tushunchalar va ular bilan birga yangi ilmiy-

texnikaviy terminlar ham kirib kelmoqda.  

Lekin  B.N.Golovin  “terminologiya”  va  “terminologik  tizim”  ifodalarini  

professional  faoliyat  sohalaridagi  aloqador    bir  biri  bilan  tushunchaviy  leksik- 

semantik,  so’z  yasalishi  va  grammatik  darajalarda  bog’langan  terminlar  majmui” 

ni  bildiruvchi  sinonimlar  sifatida  ishlatishni  taklif  qiladi.  Boshqa  mualliflar  esa, 

aksinch  “terminologiy”  va  “terminalogik  tizim”  tushunchalarini  farqlash 

lozimligini  uqtirishadi,  ya’ni  “terminalogiya”  tushunchasi  ostida  stixiyali  tarzda 

to’planib  boruvchi  terminlar  majmuini  ,  “terminologik  tizim”  deganda  esa  inson 

bilimlari  yoki  faoliyatining  ma’lum  bir  ixtisoslashgan  sohasini  tasvirlovchi 

tushunchalar  tizimini  adekvat  ifodalovchi  tartibga  solingan  terminlar  majmuini 

tushunishni taklif etishadi. 

Terminologiyaga  bag‘ishlangan  ishlarning  barchasida  u  yoki  bu  sohaning 

muayyan  tushunchalarini  anglatadigan,  definitsiyaga  ega  bo‘lgan  va,  asosan, 

nominativ  funktsiyani  bajaradigan  birliklar  termin  hisoblanadi  deb  qaraladi. 

A.Reformatskiy terminga ta’rif berar ekan,  “... terminlar  – bu maxsus so‘zlardir” 

degan xulosaga keladi. A.V.Kalinin muayyan fanlar va kasbkorlikda ishlatiladigan 

so‘zlarni “maxsus leksika” deb ataydi va uni ikki guruhga ajratadi. 

1. Maxsus leksikaga, birinchi navbatda, terminlar kiradi. 

2.  Maxsus  leksika  tarkibiga  terminlardan  tashqari  professionalizmlar  ham 

kiradi. 



14 

 

U o‘z fikrini davom ettirib, “Termin bilan professionalizmlar o‘rtasidagi farq 



shuki,  termin  bu  muayyan  fan,  sanoat  sohasi,  qishloq  xo‘jaligi,  texnikadagi 

tamomila rasmiy bo‘lgan, qabul qilingan va qonunlashtirilgan biror tushunchaning 

ifodasidir, nomidir, professionalizm  esa biror kasb, mutaxassislik, ko‘pincha jonli 

tilda tarqalgan, aslini olganda, tushunchaning qat`iy, ilmiy tavsifiga ega bo‘lmagan 

yarim rasmiy so‘zdir”,-deydi. 

Ma’lumki,  har  bir  fan sohasining  rivojlanish va takomillashuv  darajasi  shu 

soha  terminologiyasining  qay  darajada  taraqqiy  etganligi,  shuningdek,  tartibga 

solinganligi  kabi  belgilar  bilan  ham  uzviy  bog‘liqdir.

6

  Chunki  ilmiyadabiyotda 



qo‘llanadigan termin yoki uning ifoda shakli aniq va ravshan bo‘lmas ekan, unda, 

albatta,  chalkashlik,  noaniqlikkabi  salbiy  holatlar  saqlanib  qolaveradi.  Shu  bois, 

V.P.Danilenko  ta’kidlaganidek,  har  bir  fan  yoki  sohaning  taraqqiyot  ko‘rsatkichi 

shu  soha  terminologiyasining  «qat`iy  ilmiy  terminologiya»ga  ega  ekanligi  bilan 

ham  belgilanadi.  V.P.Danilenko  bu  erda  «qat`iy  ilmiy  terminologiya» 

tushunchasini  biron  bir  sohaviy  terminologiyaning  mazkur  fan  sohasi  taraqqiyoti 

bilan  uyg‘unlashuvi,  sohaviy  terminologiyaningayni  sohaga  oid  tushunchalarni 

ifodalashdagi  hamohangligi,  yaratilgan  va  muomalada  bo‘lib  turgan 

terminologiyaning  muayyan  fan  tili  bilan  mos  kelishi  kabi  holatlarni  nazarda 

tutadi.


7

 

Terminlarning  «aniqligi  va  qat`iylashishi  shu  millatning  fani,  maorifi, 



madaniyati  darajasini  ko‘rsatadi.  Atamalarning  rivojlanishi,  tartibga  solinishi 

fanning  har  xil  sohalarida  turlicha  bo‘lib,  ma’lum  fanning  taraqqiyotiga  bog‘liq. 

Bu taraqqiyot to‘xtovsiz bo‘lgani uchun yangi atamalarning kelib chiqishi, tartibga 

tushishi  ham  uzluksiz  bo‘ladi.  Umuman,  onatilida  atamalarning  puxta  ishlanishi, 

tartibga  solinishi  darslik  va  qo‘llanmalar  tuzish  uchun  ham,  ona  tilida  dars  olib 

borish  uchun  ham  zarur  bo‘lgan  manbadir.    Atamalarning  ishlanmaganligi  va 

tartibga solinmaganligi nutq uslubiga ham ta’sir ko‘rsatadi».

8

 



                                                           

6

 Nurmonov A. Hozirgi O‘zbek adabiy tili. –T.: Sharq, 2002. –B. 62-63. 



7

DanilenkoV.P. Русскаятерминология: Опитлингвистичекого описания. -M.:Наука, 1977. -S.157. 

8

 Abdurahmonov G‘., Mamajonov S. O‘zbek tili va adabiyoti.-T.: O‘zbekiston, 2002.-B. 84-85. 




15 

 

Terminologiya  voqelikni  tushunishning  ma’lum  bir  belgilangan  sitemasini 



ifodalab,  intelektual  aloqa  kanalining  biri  hisoblanadi.Vinogradovning  fikriga 

ko’ra  “Terminlarni  yaratish  va  belgilashning  ikki  tomoni,  ikki  nuqtai  nazari 

mavjud:  til  strukturasi  va  tushunish,  semantic  shartli  ravishda  ilimdagi  u  yoki  bu 

tushunish sistemasining rivojlanishi”

9

 deya izoh beradilar. 



Tilshunoslikda  terminlarning  o‘zgarishi  hamda  yangiterminlarning  paydo 

bo‘lishi fan va texnika taraqqiyoti bilan uzviy bog‘liqdir. Bu haqda tilshunos olim 

L.I.Bojno  quyidagilarni  ta’kidlaydi:  «Texnikataraqqiyoti  ta’sirida  terminologiya 

o‘zaro  aloqador  ikki  qonuniyat  asosida,  birinchidan,  ilmiy-texnika  progressi 

qonuniyatlari  bilan,  ikkinchidan,  til  rivojlanishining  umumiy  qonuniyatlari  bilan 

bog‘liq  ravishda  o‘zgarib  boradi»

10

.  Texnik  malakaning  endilikda  ma’lum  tor 



doiradan  chiqib,  ommaviy  xarakterga  ega  bo‘layotganligi  va  turli  sohalarning 

mutaxassislari  kundalik  faoliyatida  fan  va  texnika  yutuqlaridan  keng 

foydalanayotganligi  terminlarga  bo‘lgan  yuksak  talab  bilan  uning  hozirgi  holati 

orasidagi  nomuvofiqlikni  bartaraf  etishni  talab  etadi.  Chunki  hayotda  fan  va 

texnika taraqqiyoti qanchalik katta ahamiyatga ega bo‘lsa, uni egallash, boshqarish 

va  taraqqiy  ettirish  uchun  terminlar ham  shunchalik  muhim  ahamiyatga  molikdir. 

Shu  jihatdan,  terminlarni  tartibga  solish  juda  katta  ilmiy  va  ijtimoiy  ahamiyatga 

egadir. 


D.S.  Lotte  qanday  kategoriyadagi  so‘zlar  terminlashishi  mumkinligi  haqida 

gapirib:  “texnikada  quyidagi  tushunchalarni  anglatuvchi  asosiy  kategoriyalar 

terminlashadi:  jarayonlar  (hodisalar);  texnika  predmetlari  (materiallar,  qurollar, 

asboblar,  detallar  va  h.k.);  xossalar;  hisobiy  tushunchalar  (parametrlar,  geometrik 

obrazlar  va  h.k.);  o‘lchov  birliklari”

11

,  A.V.  Kalinin  esa  termin  bilan  kasb-hunar 



so‘zlariningbir-biridan farqli ekanligini quyidagicha asoslashga intiladi: “termin – 

bu  muayyan  fan,  sanoat  sohasi,  qishloq  xo‘jaligi,  texnikadagi  tamomila  rasmiy 

bo‘lgan,  qabul  qilingan  va  qonunlashtirilgan  biror    tushunchaning  ifodasidir, 

                                                           

9

 В.В. Виноградов, «Вопросы языкознания»1961, стр.3-10 



10

ВоджноЛ.И. Научнотехническая терминология из обектов изучение закономерностей розвитие языка // 

Филологическая наука. 1971. – с. 103. 

11

 Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М., 1961. 



– с. 29. 


16 

 

nomidir,  kasb-hunar  so‘zlari  esa  –  biror  kasb,  mutaxassislik  o‘rtasida  ko‘pincha 



jonli  tilda  tarqalgan,  aslini  olganda,  tushunchaning  qat`iy,  ilmiy  tavsifiga  ega 

bo‘lmagan yarim rasmiy so‘zdir”

12



T.S.  Kogotkova  bu  fikrga  yana  ham  oydinlik  kiritib  “Mahalliy  ishlab 



chiqarishning biror sohasi dialektal so‘zlari jamini ishlab chiqarish – kasbkorlikka 

oid   leksika deb ataymiz”

13

debta’kidlaydi. 



Rus tilshunosligi va tarjimashunosligida esa bu masala chuqur tadqiq ostiga 

olingan  va  samarali  natijalarga  erishilgan.    Jumladan,  Т.S.  Shulyukina

14

o‘z 


tadqiqot ishida iqtisodiy terminlarning o‘ziga xos xususiyatlari, iqtisodiy terminlar 

tarjimasining  muqobilligi,  terminlarning  ekvivalentini  topish  muammolari, 

kognitiv model kabilarni o‘rganib chiqqan va tahlilga tortgan.  

J.V.Lesnikova

15

  “Способы  перевода  терминов  с  английского  языка  на 



русский  (на  материале  экономических  текстов)”  nomli  ishida  umuman 

terminologiya,  terminlarning  xususiyati  va  tilshunoslikdagi  o‘rni,  terminlarni 

tarjima  qilish  masalalari,  vositali  va  vositasiz  tarjima  kabilartahlilostigaolingan. 

Tahlil rus va ingliz tilidagi iqtisodiy terminlar tarjimasiga bag‘ishlangan. 

Е.  V.Kinchina

16

  “Когнитивные  аспекты  перевода  экономических 



терминов:  На  материале  английского  и  русского  языков”.    Bunda  kognitiv 

tilshunoslik  terminologik  muammolarning  aspekti  sifatida  o‘rganilgan.    Iqtisodiy 

terminlar tarjimasining o‘ziga xos xususiyatlari tahlil qilingan.  Tadqiqot ishi ingliz 

va  rus  tilidagi  manba  asosida  bo‘lganligi  sababli  unda  ingliz  tilidan  rus  tiliga 

o‘zlashgan terminlar ishning asosiy negizi sifatida ko‘rilgan.  

А.S.  Каplina

17

  “Межкультурные  особенности  экономического  текста  и 



трудности  его  перевода”.    Bu  tadqiqotda  iqtisodiymatnning  xususiyatlari, 

matnlarning  ekvivalentligi  va  adekvatligi  ustida  izlanishlar  olib  borilgan. 

                                                           

12

 Калинин А.В. Лексика русского языка:, 1971. – с. 141. 



13

KоготковaT.S. K вопросуoпроизводственно-профессионаьной лексиккгoвoрa и соотношенииee с 

терминологической лексикой летературного языка // Диалектная лексика 1969. – Лелинград: Наука,  

1971. – с. 4.   

14

 Шулюкина Т. С. К вопросу перевода экономических терминов (на материале английского и русского  



языков).- М., 2011. 

15

 Лесникова Ж.В. Способы перевода терминов с английского языка.-М., 2010 



16

 Кинчина Е. В. Когнитивные аспекты перевода экономических терминов.-К., 1999. 

17

Каплина А.С. Межкультурные особенности экономического текста и трудности его перевода.-М., 2012. 




17 

 

Tadqiqotchining fikricha, iqtisodiy matnlarning asosiy maqsadi kogniti va axborot 



yetkazish  bo’lib,    buning  uchun  turli  iqtisodiy  terminlardan,    qisqartmalardan 

foydalaniladi.    Ba’zi  elementlarni  tarjima  qilishda  adekvatlikka  erishish  uchun 

transformatsiyalardan foydalanish kerakligini qayd etadi. 

I.V.  Streletskaya

18

  “Языковые  особенности  перевода  экономических 



текстов  с  английского  языка  на  русский”  nomli  tadqiqot  ishida  iqtisodiy 

diskursga  alohida  bob  ajratilib,  chuqur  tahlil  ostiga  olingan.    Unda  diskurs 

tushunchasi,  iqtisodiy  diskurs  va  iqtisodiy  diskursning  o‘ziga  xos  xususiyatlari 

o‘rganilgan.  Qolgan    boblarda    iqtisodiy    matnlar    leksik    birlik,    grammatik  

birlikhamda    stilistik    –    uslubiy    birliklarga    bo‘linib    tadqiq    qilingan.    Leksik  

birliklarnitahlil    qilishda    terminlar    va    maxsus    leksika    tarjimasi,  

umumiste’moldagi    leksikatarjimasi,    abbreviaturalar,    akronimlar    va    korxona-

tashkilot    nomlari    kabilarko‘rib    chiqilgan.    Uslubiy  birliklarda  esa 

frazeologizmlar va klishelar, metaforalar tarjimasi tadqiq qilingan.  

О.V.Dovbishning

19

 

“Английская 



финансовая 

терминологияи 

проблемыее перевода на русский язык (На материал его довых финансовых 

отчетов  зарубежных  компаний)”  da  moliyaviy  hisobot  terminlar  tizimi  o‘ziga 

xos  matn  janri  sifatida  o‘rganilgan.  Tadqiqotga  korxonaning  yillik  moliyaviy 

hisoboti manba bo‘lib xizmat qilgan. 

Termin  borasida  turlicha  nuqtai-nazar  yo’q  emas,  jumladan  I.V.  Arnold, 

M.V.  Nikitin,  A.A.  Ufimseva  va  boshqalar  talqinida  termin  so’zning  o’ziga  xos 

turidir. “Ideal terminmonosemantik” bo’lmogi darkor va o’z soxasida ishlatilganda 

mikro-kontekstga  “qaram”  emas.  Uning  ma’nosi  o’zgarishsiz  qolaveradi,  agarki 

yangi kashfiyot paydo bo’lib, uning tushunchasi yoki raferentini o’zgartirmasa.  

Kontekstan  anchagina  mustaqil  bo’lgan  termin  kontekstual  ma’noga  ega 

emas. Uning faqatgina yagona am’nosi denotative ma’nosidir. Termin mazmun va 

morfologik tartib o’rtasidagi yakka moslashuvga ega. Termin o’z sohasi doirasida 

qo’llanilganda, 

emotsional 

bunyodkorlikka 

ega 


bo’lmaydi. 

Bunday 


                                                           

18

 Стрелецкая И.В.  Языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на  



русский. - М., 2012. 

19

 Довбыш О.В. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык.-М., 2003. 




18 

 

bunyodkorlikga  ya’ni  konnotatsion  yoki  stilistik  bunyodkorlikka  ega  bo’lishi 



uchun  o’z  sohasi  doirasidan  tashqaridan  boshqa  terminologik  tizim  a’zolari  bilan 

qo’shib  ishlatilishi  kerak  va  ko’pincha  adabiy  va  so’zlashuv  nutqida  ishlatiladi. 

Biroq bu mahalda terminlik vazifasini yo’qotadi va uning denatatsion ma’nosi ham 

o’zgaradi. U oddiy bir so’zga aylanib qoladi. Fanning har bir bo’limi yoki maktabi 

o’z  tabiati  va  metodlariga  moslab  maxsus  terminalogiyani  rivojlantiradi.  Bunday 

maxsus  terminologiya  ilmiy  izlanishning  muhum  qismi  bo’lib,  o’ta  muhum 

ahamiyatga ega. Chunki u rivojlanishga katta hissa qo’shadi.  

Ilmiy terminalogiyaning (jumladan ingliz tili va o’zbek tillari) masalalarini 

ishlab chiqishda rus tilini ilmiy terminalogiyasiga bag’ishlangan maxsus tatqiqotlar 

muhum ro’l o’ynamoqda.  

Bu borada talantli terminshunoz, terminologik tatqiqotlar tashabbuskori D.S. 

Lottening ishlari alohida diqqatga sazovordir. Bu o’rinda shuni qayt etish kerakki, 

D.S. Lottening ishlari ingliz tili va o’zbek tilshunozligi ve terminologiyasi uchun 

ham  xuddi  ana  shuday  ahamiyatga  egadir.  Chunki  uning  asarlarida  ilmiy 

terminlarni  tartibga  solish  va  termin  yasash  kabi  eng  dolzarb  masalalar  o’z 

ifodasini topgandir.  

D.S.  Lotte  terminologik  tizimini  yuzaga  keltirishda  qator  usullar  mavjud 

ekanligini  ko’rsatib  beradi.  Bu  esa  inliz  terminshunozligi  uchun  ham  birdek 

muhum  hisoblanadi.  U  ilmiy  terminlar  yasashning  quyidagi  usullarini  ko’rsatib 

o’tgan:  

1.  Umumiy  funksional  o’xshashlik,  tashqi  o’xshashlik  yoki  o’zaro 

bog’liqlik  asosida  ko’chirish  yo’li  bilan  mavjud  terminlarning  yoki  umuman 

taomildagi so’zlarning ma’nosini o’zgartirish 

2.  Turli affiks (suffiks, infleks) larni ishlatib mavjud so’zlardan yangi so’z 

yasash  

3.  Mavjud  bo’lgan  mustaqil  so’z  va  o’zaklarni  (bular  ba’zan  qisqargan 

bo’lishi mumkun) bir-biriga qo’shish yo’li bilan yangi qo’shma (ko’p o’zakli) soz 

hosil qilish  




19 

 

4.  Birikma  terminlarini  hosil  qilish,  ya’ni  ikki  yoki  bir  necha  mustaqil 



so’zlarni mavjud bo’lgan biror sintaktik forma vositasida doimiy qo’llash 

D.S.  Lotte  tomonidan  ko’rsatib  o’tilgan  termin  yasash  usullari  ingliz  va 

o’zbek  terminshunozligida  ham  o’zining  amaliy  tadbig’ini  topmoqda.  Qayd  etish 

kerakki,  uning  “ilmiy  terminalogiyani  barpo  etishning  asoslari”  ,  “ilmiy 

terminlarning  qisqa  formalari”  ,  “uch  elementdan  iborat  ilmiy  terminlarni  yasash 

va  ularni  imlosi”  nomlari  bilan  e’lon  qilingan  asarlari  to’plamlari  nafaqat  rus 

tilining, balki boshqa tillar terminologiyasining nazariy masalalarini ishlab chiqish 

va  shu  asosiy  milliy  terminologiyani  vujudga  keltirishda  ham  qimmatli  manba 

bo’lib  xizmat  qilib  kelmoqda.  Malumki,  ilmiy  terminologiyada  bag’ishlangan 

ishlarning  deyarli  barchasida  u  yoki  bu  sohaning  muayyan  tushunchalarini 

anglatadigan  definitsiyaga  ega  bo’lgan  va  asosan,  nomimativ  funksiyani 

bajaradigan  birikmalar  termin  hisoblanadi  deb  qaraladi.  Keyingi  paytlarda  qaysi 

so’z turkumlarini termin deb hisoblash borasida munozara yuzaga kelgan.  

Lotte  o’z  ishlaridan  birida  qanday  kategoriya  so’zlaning  terminlashishi 

mumkunligi haqida shunday deb yozadi;  

“Fanlarda  quyidagi  tushunchalarni  anglatuvchi  asosiy  kategoriya 

terminlashadi,  hodisa  jarayonlari,  predmetlar,  hossalar,  hisobiy  tushunchalardir” 

Taniqli terminshunoz G.O. Vinokur o’zining asrlaridan birida shunday deydi:  

“Muayyan  ilmiy  tushunchalarni  ifodalovchi  so’zlar  terminologik  vazifani 

bajarishiga  qarab,  albatta,  abstrakt  nom  shaklini,  terminlar  harakat  nomlarining 

majmuidan  emas,  balki  narsa  va  harakat  tushunchalari  nomlarining  muayyan 

tizimidan  iboratdir”.  Shuning  uchun  predmetlar,  sifatlar  harakatlar  haqida  ilmiy 

tushunchalarni  ifodalovchi  yagona  lesik-semantik  vositalar  bo’lib  so’zning  tom 

ma’nosida otlar maydoniga chiqadi.  

Biz  ham  shu  fikrga  tomoman  qo’shilishimiz  va  faqat  ot  turkumiga  oid 

so’zlargina  terminologiya  obyekti  bo’la  oladi  deb  hisoblaymiz.  Boshqa  so’z 

turkumlariga  kelsak,  agar  ular  termin  tarkibiga  strukturaviy  komponent  bo’lmasa 

ular muayyan  tushunchaning harakat qilish jarayonida nomoyon bo’ladi.  




20 

 

Ba’zan  shunday  fikr  yuritiladiki,  zamonavi  tilshunozlik  doirasida 



termonologiya  murakkab  sohadir.  Bunga  o’xshash  fikrlar  asosiz  ekanligiga 

ishonch xosil qilish murakkab masala emas. Terminologiya izlanishlari har qanday 

ilmiy aniqlikka tayangan holda tasdiqlangan fikrlarga va maxsus lug’atlarga ta’sir 

ko’rsatmaydi. Tilshunozlikda qo’llaniladigan barcha terminlar esa faqatgina tilning 

ilimiy  tatqiqodlarida  foydalanish  o’rinlidir.  Chunki  bu  kabi  terminlar  shu  sohada 

ish  olib  borayotgan  tilshunozlar  uchun  qiziq  va  tushunarli.  Til  haqida  fikr 

yuritilganda  tilshunozlikda  qo’llaniladigan  so’zlaning  ko’p  qismi  ishlatilmay 

qolingan holatlar kuzatilmaydi umuman olganda an’anaviy gramatikadagi maxsus 

terminlar  zamonaviy  tilshunozlikdagi  terminlarga  qaraganda  mavhumroq. 

Tilshunozlar  ma’lum  bo’lgan  nomutaxasislikdagi  terminlarni  o’zgartiradi  yoki 

to’ldiradi. 

Birinchidan, ko’pgina an’anaviy terminlar ilimiy tushunchalarni ifodalashda 

yetarli  darajada  aniq  emas.  Ikkinchidan  zamonaviy  tilshunozlikning  o’zining 

yo’nalishida  tilning  umumiy  teoriyasi  va  strukturasi  zamonaviy  va  an’anaviy 

gramatika orqali sezilarli o’zgardi. 

Hozirgi  terminologik  lug’atlarda  maxsus  va  an’anaviy  atamalar  keng 

ko’lamda  batafsil  tushuntirish,  aniq  izohlar  berish  masalalari  asta  sekin  joriy 

etilmoqda. 

Terminologiyada  shuni  ko’rishimiz  mumkunki,  tilda  nomoyon  bo’lgan 

maxsus  terminlarni  noto’gri  tushunish  va  birma’nolik  masalalariga  yo’l 

qo’yilmoqda.Terminologiyaning  tartibga  solinishi  nafaqat  ilmiy  sohada,  balki 

ijtimoiy hayotda ham ahamiyati katta bo‘lgan masaladir.   

Biror fan sohasining terminologiyasi o’z terminlarining butun bir majmuasi 

emas,  balki  u  aniq  bir  tizim  bo’lib  tushunchalarni  ifoda  etuvchi  tizimdir. 

Terminologik tizimlarning bir-birini kesib o’tuvchi o’qlar kabi bir vaqtning o’zida 

bir necha  terminologik tizimlarga  kirishi mumkun. Agar  terminlarning  manosi  va 

ularning talqini o’zgarmas bo’lib keladigan bo’lsa yoki bir bilim sohasi ularga ega 

bo’lmasa  unda  bu  zarar  emas.  Qaramaqarshi  fenomenon  ya’ni  terminlar 

sinonomiyasi ba’zi-bir sabablarga ko’ra xavfli emas.   



21 

 

Ma’lumki,  terminologiya  masalalari  ilmiy-texnik  ishlab  chiqarish,  kasb-



hunar,  har  xil  tarmoqlar  leksikasi,  ijtimoiy  hayotning  barcha  jabhalariga  tegishli 

so‘z va iboralarni qamrab oladi, bu tushunchalar tarixi xalq hayoti, uning moddiy 

va ma’naviy jihatlari bilan bog‘liq hamda ularning barchasini tadqiq qilish, tilning 

mulkiga  aylantirish  hozirgi  davr  tilshunosligi  oldida  turgan,  kechiktirib  bo‘lmas 

tadqiqot yo‘nalishlaridan biridir.  

T.S.  Kogotkova  bu  fikrga  yana  ham  oydinlik  kiritib“Mahalliy  ishlab 

chiqarishning biror sohasi dialektal so‘zlari jamini ishlab chiqarish – kasbkorlikka 

oid leksika deb ataymiz”

20

 deb ta’kidlaydi. 



O’zbek  tilda  terminologik  tizimlarni  o’rganishda  hozirgi  kunda  katta 

ahamiyat berila boshladi. Ona tilimizga davlat tili maqomi berilishinva uning jahon 

miqyosiga  chiqa  boshlashi  munosabati  bilan  tilimizning  xalqaro  obro’si  ortib 

bormoqda. 

Umuman olganda, terminalogik tizmlar boshqa til tizmlaridan farqli ravishda 

ilmiy  tushunchalarni  tasniflash,  sistemalashashtirish  va  belgilash  jarayonida 

yuzaga  keladi.  Terminalogiyaning  tizimli  ekanligini  til  doirasidan  chiqmay  turib 

asoslab bo’lmaydi. Terminologiyadagi tizmlilik, birinchi navbatda, ilmiy bilimning 

o’zi tizimli ekanligi va iyerarxik tarzda tuzilganligi bilan aloqador. Keltirib o’tilgan 

fikrlardan kelib chiqqan holda aytish mumkunki, “terminalogiya” va “terminalogik 

tizim” tushunchalarini farqlash lozim.  

Haqiqatan  ham,  terminlarga  munosabatda  soha  mutaxassislari  va 

terminshunos  olimlar  hamkorlikda  ish  olib  borib,  o‘zgartilayotgan  yoki 

alamashtirilayotgan  terminlarning  sodda,  ixcham,  eng  muhimi,  xalqqa  tushunarli 

bo‘lishini  ta’minlash  ishiga  bosh  qo‘shishlari  ayni  muddao  bo‘lur  edi.    Har  bir 

xalqning  asriy  tajribasini  o‘zida  mujassam  qilgan  ona  tilidagi  lisoniy  boyliklarni 

asrab  qolish,  ularni  ilmiy  tahlil  qilish,  keyingi  avlodlarga  etkazish  hozirgi  fan 

oldida,  xususan,  tilshunoslik    oldida  turgan  muhim  vazifalardan  biri  hisoblanadi. 

Shu nuqtai nazardan qaraganda Prezidentimiz I.A.Karimov aytganidek, “Xalqning 

                                                           

20

KоготковaT.S. K вопросуoпроизводственно-профессионаьной лексиккгoвoрa и соотношенииee с 



терминологической лексикой летературного языка // Диалектная лексика 

1971. – с. 4.   




22 

 

milliy madaniyativa o‘ziga xosligini ifoda etuvchi vosita bo‘lmish o‘zbek tili”



21

da 


mavjud bo‘lgan so‘z va iboralarni, atamalar va leksik boyliklarni o‘rganish hamda 

lisoniy  meros  sifatida  ilmiy  tahlilini  olib  borish  bugungi  kunda  eng  dolzarb 

masalalardan biridir. A.A.Potebnya termin so’zini “keyingi ma’no” deb atagan va 

“u  tilshunoslikning  o‘rganish  ob`ektiga  kirmaydi,  uni  boshqa  fanlar  o‘rganadi”

22

 

deb ko‘rsatilgan terminologik leksika uzoq davrlargacha alohida nominativ birlik, 



atama  sifatida  tilshunoslikda  tadqiq  qilinmadi.  Terminlarga  munosabatda, 

terminologik  tizimini  yangilash,  o‘zgartirishva  takomillashtirishda  tilning 

rivojlanish  qonuniyatlariga,  uning  lug‘aviy  tizimini  me`yorlashning  o‘ziga  xos 

ob`ektiv talablariga, mezon, ilmiy o‘lchov hamda tamoyillariga amal qilgan holda 

ish tutish g‘oyat muhimdir.  

Filologiya 

fanlari 

doktori, 

G‘. 

Abdurahmonov 



shundayyozadi: 

«Atamalarning  aniqligi  va  qat`iylashishi  shu  millatning  fani,  maorifi,  madaniyati 

darajasini  ko‘rsatadi.  Atamalarning  rivojlanishi,  tartibga  solinishi  fanning  har  xil 

sohalarida  turlicha  bo‘lib,  ma’lum  fanning  taraqqiyotiga  bog‘liq.  Bu  taraqqiyot 

to‘xtovsiz bo‘lgani uchun yangi atamalarning kelib chiqishi, tartibga tushishi ham 

uzluksiz  bo‘ladi.  Umuman,  ona  tilida  atamalarning  puxta  ishlanishi,  tartibga 

solinishi  darslik  va  qo‘llanmalar  tuzish  uchun  ham,  ona  tilida  dars  olib  borish 

uchun  ham  zarur  bo‘lgan  manbadir.  Atamalarning  ishlanmaganligi  va  tartibga 

solinmaganligi  nutq  uslubiga  ham  ta’sir  ko‘rsatadi».  Demak,  terminologiyaning 

tartibga solinishi nafaqat ilmiy sohada, balki ijtimoiy hayotda ham ahamiyati katta 

bo‘lgan masaladir.  

H.Bektemirov  va  E.Begmatovlar  o‘zlarining  “Mustaqillik  davriatamalari” 

kitobida  shunday  yozadi:  “Tilga  xohlagan  so‘zni  kiritaverish,  undan  xohlagan 

so‘zni xohlagan paytda chiqarib yuborish  mumkin deb hisoblash xato fikrdir.  Til 

hayotiga,  nutqiy  amaliyotga  aralashishning  o‘rni,  me`yori  va  buning  darajasini 

bilish  hamda  o‘sha  asosda  ish  ko‘rish  ilmiy  terminlarni  tartibga  solish  va 

takomillashtirishning eng to‘g‘ri yo‘lidir”.  

                                                           

21

 Karimov I.A. O‘zbekiston – kelajagi buyuk davlat. –Toshkent: O‘zbekiston, 1999. – B. 19. 



22

Потебня А. А. Из записок по русской грамматике 1958. – с.19 




23 

 

O`zbek  tili  terminshunoslik  sohasining  hozirgi  darajasi,  ilmiy  qiymati 



bevosita rus hamda boshqa xalqlar terminshunoslarining ishlari bilan chambarchas 

bog‘liq.  Shu  jihatdan  qaraganda,  N.A.Baskakov,  L.A.Bulaxovskiy,  G.O.Vinokur, 

V.V.Vinogradov,  A.A.Reformatskiy,  D.S.Lotte,  S.A.Chapligina,  T.L.Kandelaki, 

V.P.Danilenko 

kabi 

o`nlab 


terminshunos 

olimlarning 

ishlari 

o`zbek 


terminshunosligining qaror topishiga o`zining katta hissasini qo`shdi.  

Turkiy xalqlar tilshunoslarining, jumladan, M.Sh.Gasimov, B.U.Oruzbaeva, 

R.A.Urekenova, F.S.Faseev kabi olimlarning ishlari ham o`zbek terminologiyaning 

rivojiga ulkan hissa bo`lib qo`shildi. 

Ma’lumki,  tilshunoslikning  eng  dolzarb,  g‘oyatda  murakkab,  ham  nazariy, 

ham amaliy ahamiyatga ega bo‘lgan sohasi terminologiyadir. XX asrning 30-yillari 

o‘zbek  tilining  ko‘plab  terminologik  lug‘atlari  tuzilib  nashr  etildi.  Shu  jarayonda 

terminlar  tarixi,  terminlarning  ma’no  va  mavzu  guruhlari,  grammatik  tuzilishi  va 

yasalishi,  taraqqiyot  yo‘li  va  boyish  manbalari  haqida  nazariy  masalalari  ham 

ishlab  chiqildi.  Ulug‘  Tursunov,  birinchilardan  bo‘lib,  o‘zbek  tiliterminologiyasi 

masalalariga oydinlik kiritishga harakat qildi va ushbu masalaga bag‘ishlabasarlar 

yozdi:  «Til-terminologiyada  burjuaziya  intilishlariga  qarshi»,  «O‘zbek 

terminologiyasi  masalalari»,  «Terminologiya  masalalari»,  «O‘zbek  adabiy 

tilidao‘z-terminlar  tanlash  prinsiplari»  kabilar.  Bu  asarlarda  terminlarni  hosil 

qilish, to‘plash, tartibga solish, unifikatsiyalash va nashr etish sohasidagi turli xil 

qarashlar  va  tushunchalar  haqida  mulohaza  yuritiladi.  Bundan  tashqari, 

terminologiya  sohasida  ro‘y  bergan  va  ro‘y  berayotgan  chalkashliklar  yaqqol 

ko‘zga  tashlana  boshlashi  ta’kidlanadi.  Masalan,  bir  tushunchaning  turlicha  atala 

va  yozila  boshlashi;  aniq  va  ixcham  terminlar  o‘rniga  uzundan  uzoq  izohlarning 

berilishi;  termin  yaratishda  ona  tili  imkoniyatlaridan  kam  foydalanish;  o‘zbek 

terminologiyasini boyitishdagi manbalardan biri tashqi omilga turlicha yondashish 

faktlari mavjudligi ko‘rsatildi.  

Prof.  U.Tursunovning  terminologiya  masalalariga  baqishlangan  asarlarida 

ikki muammo alohida o‘rin tutadi:  

1. Terminlarning  qo‘llanilishi.  



24 

 

2.Terminologiyaning boyish manbalari.  



Terminlar qo‘llanilishi haqida fikr yuritar ekan prof. U.Tursunov ularni uch 

guruhga  ajratib  tahlil  qiladi:  a)  bir  sohada  qo‘llaniladigan  terminlar;  b)  har  xil 

sohada qo‘llaniladigan terminlar; v) termin hamoddiy so‘z sifatida qo‘llaniladigan 

terminlar.  

O’zbek  terminologiyasi  haqidagi  prof.  U.Tursunovning  fikrlari  bugungi 

tilshunosligimiz 

uchun  ham 

muhim 


ahamiyat 

kasb 


tadi.K.M.Musayev 

terminologiyani  tilning  leksikasi  sifatida  go‘yo  bir  shaharga  qiyoslaydi.  Uning 

fikricha,  terminologiya  yagona  reja  asosida  qurilsa-da,  lekin  birdaniga  barpo 

etilmaydi.  U  tarixiy  shart-sharoit  asosida  shakllanadi,  uni  yaratishda  har  xil 

avlodga  mansub  bo‘lgan  turli  me`morlar,  loyihachilar,  kashfiyotchilar  ishtirok 

etadi.  Ular  har  bir  qurilayotgan  inshootni  yaxshi  o‘rgangan  holda  barpo  etadilar. 

Terminologiyani  tartibga  solishdagi  o‘ziga  xos  murakkablik  ham  shu  bilan 

belgilanadi.

23

 

Shu  bilan  birga  N.A.Baskakov



24

,  N.K.Dmitriyev

25

,  F.S.Faseyevlarning



26

keyinchalik  turkiy  tillar  materiallari  asosida  terminlarni  o‘rganish  bo‘yicha 



B.U.Oruzbayeva

27

,  R.A.Urekenova



28

,  M.Sh.Gasimovning

29

  ishlarini  ko‘rsatish 



mumkin. 

O`zbek  tili  terminologiyasining  rivojiga  salmoqli  hissa  qo`shgan 

olimlardanbiri  professor Renat  Doniyorov  hisoblanadi.  Uning “O`zbek tili texnik 

terminologiyasining  ayrim  masalalari”  (1977)  kitobida  o`zbek  tili  texnik 

terminologiyasini tartibga solish, undagi qator chalkashliklarning oldini olish kabi 

masalalar  o`rin  olgan.  Mazkur  ish  texnikterminologiyani  tadqiqqilish  ishiga  katta  

hissa  bo`lib    qo`shildi  deyish  mumkin.    N.Ikromova  o`zining  “O`zbek  taomlari 

leksikasi” ishida esa o`zbek taomlari nomlarining lisoniy xususiyatlari haqida so`z 

yuritadi.Shu  bilan  birga,  o`zbek  tili  leksikasi  masalalari  “Hozirgi  zamon  o`zbek 

                                                           

23

 Мусаев К. М. Формирование, развитие и современные проблемы терминологии. 1986. -с.163. 



24

 Баскаков Н.А. Современное состояние терминологии в языках народов СССР.1959. –с. 27 .  

25

 Дмитриев Н.К. Грамматическая терминология в учебниках родного языка.1955. 



26

Орузбаева Б.У. Словообразование в кыргызском языке. – Фрунзе, 1964. 

27

 Урекенова Р. А. Образование терминов в казахском языкеб. Алмата. 980. 



28

Гасымов М.Ш. Основы терминологии азербайджанского языка.: Автореф. дис. – Баку, 1972; 

Azerbajchan dili terminolokijasinin asaslari. – Baku: 1973. 



25 

 

tili”



30

,  “Hozirgi  o`zbek  adabiy  tili”

31

kabi  tadqiqotlar  va  darsliklarda  ham  o`z 



ifodasini  topgan.  1981-yilda  O`zFA  Til  va  adabiyot  institutining  bir  guruh 

tilshunos  olimlari  tomonidan  “O`zbek  tili  leksikologiyasi”  nomli  yirik  ish 

maydoniga  keldi.  O`zbek  tilshunosligida  leksik  qatlamlarni  qiyosiy  o`rganish 

masalalari  bo`yicha  ham  ancha  ishlar  qilinganini  kuzatish  mumkin.  Bu  borada 

I.Ismoilovning  1966  yilda  nashr  ettirgan  monografiyasi  muhim  ishlardan  biri 

sanaladi.

32

Muhimi  shundaki,  mazkur  ishda  o`zbek  va  uyg`ur  tillardagi  qon-



qorindoshlik  terminlarilarining  paydo  bo`lishi  va  amalda  qo`llanish  me`yorlari 

atroflicha tahlil  etilgan.  D.X.Bazarova va  K.Sharipovalar tomonidan  “O`rtaOsiyo 

va  Qozog`iston  turkiy  tillari  leksikasining  taraqqiyoti”  deb  nomlangan  yirik 

tadqiqot  maydonga  kelganligini  ham    ta`kidlash  o`rinli.  Unda  Markaziy  Osiyo 

hududidagi  turkiy  tillarda  qo`llanilgan  zoologik  terminlar  tadqiqot  obyekti  qilib 

olingan.  H.Dadaboyevning  “XI-XI  U  asrlar  turkiy  tillar  yozmayodgorliklaridagi 

ijtimoiy-siyosiy  va  sotsial  iqtisodiy  terminologiya”

33

mavzusida  yaratilgan 



tadqiotida  o`zbek  tilidagi,  jumladan,  turkiy  tillardagi  ijtimoiy-siyosiy  va  sotsial-

iqtisodiy terminologiyaning paydo bo`lishi va tildaqo`llanish mummolari atroflicha 

o`rganilgan. Unda ayniqsa, O`rta Osiyo  hududidagi turkiy xalqlar tillaridagi yurt, 

ulus,  baliq  (“shahar”  ma`nosida),  yasaq  (“huquq,  qonun”  ma`nosida),  ordu,  qazi, 

og`riliq, jaza, yug`rush (“vazir” ma`nosida) kabi yuzlab ijtimoiy-siyosiy terminlar 

ishlatilganligi,  Mahmud  Qoshg`ariyning  “Devonu  lug`otit  turk”,  Yusuf  Xos 

Hojibning  “Qutadug`u  bilig”,  Ahmad  Yugnakiyning  “Hibat  al-haqoyiq”, 

Zamaxshariyning “Muhaddimat al  adab”, Sayfi Saroiyning “Guliston bi-t-turkiy”, 

Qutbning “Xisrav va Shirin”, Rabg`uziyning “Qissasi Rabg`uziy” kabi asarlaridan 

olingan  terminlar  misollar  bilan  isbotlab  berilgan.  Shu  bilan  birga,  terminlarning 

paydo  bo`lish  tarixiga,  ularning  yasalish  qonuniyatlariga  hamda  boshqa  tillardan 

o`zlashtirilgan  terminlar  hisobiga  boyishi  masalalariga  ham  alohida  e`tibor 

berilgan.  

                                                           

30

 Tursunov U. Muxtorov J, Rahmatullayev Sh. Hozirgi o`zbek tili (morfologiya, leksika). – Toshkent,  1971. 



31

 Shoabdurahmanov Sh., Asqarova M., Hojiyev A., Rasulov I., Doniyarov X. Hozirgi o`zbek adabiy tili. – 

Toshkent, 1980. 

32

 Ismoilov I. Turkiy tillarda qavm-qarindoshlik terminlari .-Toshkent, 1966. 



33

 H.Dadaboyev. XI-XI U asrlar turkiy tillar yozma yodgorliklaridagi ijtimoiy-siyosiy va sotsial-iqtisodiy 

terminologiya . –Toshkent, 1991. 



26 

 

Albatta,  bunday  o‘zgarishlar  o‘zbek  tilining  ish  ko‘rish  doirasini 



kengaytirib,uning  leksik  tarkibini  yangi-yangi  ilmiy  va  texnik  terminlar  bilan 

boyitdi. 




Download 1,15 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   29




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish