Особенности перевода художественной прозы и драматических произведений
Однако использование при переводе фразеологических единиц для передачи значения отдельных слов, несмотря на то, что они близки по их соотнесенности с денотатом — с действием, с процессом, с состоянием, имеет свои строгие ограничения. Как отмечалось выше! лексические единицы разговорного характера согласно требованиям контекста в ряде случаев могут быть заменены либо фразеологическими единицами, частично, реже — полностью утерявшими образность в результате частого их употребления или деэтимологизации, либо обладающими живым образно-эмоциональным характером фразеологизмами, когда слова произносятся под влиянием внутреннего волнения от радости, восторга, досады и т. д. Но поскольку «слово и фразеологизм -качественно различные языковые единицы» (В.П. Жуков. Значение фразеологизма и значение слова. – «Русский язык в школе», 1974, №3, стр.81) и «фразеологические средства отличаются от лексических тем, что они всегда эмоционально окрашены ( З.И. Быбина. Фразеологические единицы как средство выражения диминутивности в современном немецком языке. – «Фразеологическая система языка», Челябинск, 1976. стр.96), т. е. фразеологизмы являются эмоционально-экспрессивными эквивалентами слов ( С.И. Ройзензон. К вопросу об экспрессивности и эмоциональности сравнительных устойчивых оборотов. – «Вопросы романо-германского и общего языкознания», Самарканд, 1968, стр.58), замена в переводе слов, использованных в подлиннике в чисто коммуникативной, денотативной функции, фразеологическими единицами с яркой экспрессией и образностью, может привести к отходу здесь перевода от оригинала. Например, в английском, русском и узбекском языках имеются лексические и фразеологические средства для выражений с различными стилистическими оттенками (разговорным, книжным, просторечным) значения 'сильный дождь' и нарушение в переводе меры образности подлинника ведет к неадекватному воплощению авторского намерения. Для выражения указанного значения в романе Питера Абрахамса «Венок Майклу Удомо» выбран глагол разговорного характера с экспрессивным зарядом to beat down, и в переводах ему контекстуально соответствовали слова лить и қуймоқ, обладающие такой же окраской. Хотя данные средства и основаны на метафорическом переносе, тем не менее регулярность контекста, в котором они употребляются, заглушила их образность и превратила их в обычные, присущие устной речи экспрессивные средства:
The rain beat down steadily — WU, 361//Дождь лил не переставая — ВМУ 242 // Ёмғир тинмай куймокда эди — ҚГ, 269.
А перевод глагола лить образным средством, в частности, образной ФЕ, как это наблюдается в узбекском переводе следующего примера, придал всему высказыванию образный характер, отсутствующий в оригинале, поскольку «различное назначение слова и фразеологизма в языке определяется сущностью их семантики. Во фразеологии коннотативный элемент всегда преобладает над денотативным элементом содержания» (А.и. Федоров. Фразеологизм как экспрессивно-стилистическая единица языка. – «вопросы стилистики», вып. 12, Саратов, 1977, стр.26). Если при помощи слова соблюдается тот или другой факт, то посредством фразеологизма высказывается и отношение к данному факту:
It was still raining hard — FA, 139 //Дождь все еще лил —ПО, 418//Ёмгир ҳамон челаклаб қуярди— AҚ, 206.
Между тем, использованное здесь образное словосочетание челаклаб қуймқ$, которое отличается степенью интенсивности проявления признака по сравнению со словом, функционально соответствует не глаголу лить, а фразеологизму Лить как, из ведра, что и учтено в переводе следующего примера:
Дождь лил как из ведра. Море глухо роптало, волны бились о берег бешено и гневно — Чел, 40//Ёмғир челаклаб қуйгандай қуярди. Денгиз бўғиқ овоз билан увиллар, тулқинлар қутириб ва ғазабланиб ўзини қиргоққа урарди — Чел, 86.
Таким образом, языковые средства, используемые не только для выполнения определенных стилистических, но и коммуникативных функций (в своих номинативных значениях), представляют трудности для перевода. Преодоление их связано с определением значения и функций единиц с помощью контекста, конкретной ситуации, умелого отбора из языка перевода соответствующих им средств.
Поскольку в каждом художественном произведении отражается определенная эпоха, перед переводчиком встает задача передачи исторического колорита в соответствии с оригиналом. Так, произведения, посвященные описанию исторических событий, обычно бывают насыщены языковыми единицами, отображающими историко-национальные реалии народа. Модернизация этих единиц в переводе влечет за собой уничтожение колорита эпохи.
'Свободные словосочетания оригинала могут иметь два варианта перевода: один из них обычно возникает под влиянием языка оригинала, сохраняет компонентный состав его словосочетаний, второй же, отличаясь привлечением словосочетаний, отступающих от оригинала сёоим лексическим составом, является сугубо узбекским, потому-то он более естествен и приемлем. Ему и следует отдавать предпочтение, так как только он обеспечивает функциональную адекватность. Иногда перевод глагольного компонента словосочетания посредством его словарного эквивалента идет вразрез с нормой языка перевода, так как та же мысль в языке перевода выражается глаголом, обладающим совершенно иной семантикой, иной денотативной соотнесенностью.
Слова, употребленные в оригинале в свободном значении, могут иметь два соответствующих варианта в языке перевода: первый — зафиксированный словарем эквивалент свободного значения, второй — не вошедшее в словарь образное средство, являющееся его условным эквивалентом. Произвольная замена при переводе -свободного значения переносным, образным ведет к необоснованному перенасыщению языка перевода образностью. Но в некоторых случаях условные эквиваленты могут контекстуально совпадать с единицами оригинала, употребленными в свободном значении. Это бывает в тех случаях, когда единица языка перевода, являющаяся условным эквивалентом, утрачивает образность, оставаясь экспрессивным средством разговорного стиля. Синонимические связи единиц также имеют большое значение при точном отборе единиц в, языке перевода. Если отбор самого подходящего для данного контекста члена синонимического ряда (в отношении смысловых оттенков и стилистических функций) достигает адекватности, то, как это наблюдается в практике перевода,, постоянное использование только доминанты «синонимического ряда в любом контексте ведет к утрате семантически
Do'stlaringiz bilan baham: |