Особенности художественного перевода План



Download 121 Kb.
bet8/8
Sana09.07.2022
Hajmi121 Kb.
#759849
1   2   3   4   5   6   7   8
Bog'liq
Особенности художественного перевода

Заключение.
В данной работе рассмотрены основные проблемы при переводе художественного текста, отмечены основные требования к художественному переводу и рассказаноо переводе конкретных языковых структур.
В заключение хочу отметить, что особенности художественного перевода заключается в том в том, что данный вид деятельности переводчика требует не только блестящих навыков владения иностранным языком, но особого творческого потенциала. Мало просто перевести текст – надо перевести его красиво и при этом передать то настроение и тот стиль, в котором текст изначально представлен автором. Переводчик творит, затрачивая при этом не меньше усилий, чем сам автор того или иного художественного произведения или же какой-либо научной статьи.
Список использованной литературы.

    1. Бархударов Л.С «Язык и перевод»//М.: "Международные отношения", 1975.;

    2. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. «Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике»//М.:1978.;

    3. Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)» // М.: Высшая школа, 1990;

    4. Майер Стефани «Сумерки»//М.:АСТ,2008.;

5. Stephenie Meyer «Twilight» // Little, Brown Books for Young Readers, 2008.


Internet – ресурсы:

  1. сайт «ТВОРЧЕСТВО писателей-переводчиков» http://www.rustranslater.net, статья «Проблематика художественного перевода»;

  2. сайт «Мир Эсперанто» http://esperanto.virtbox.ru/, статья «Определение адекватности и общие требования к художественному переводу»;

  3. сайт «Лингвистический портал» http://www.langinfo.ru, раздел «Статьи для переводчика», статья «Теория непереводимости»;

  4. сайт Славянский научно-просветительский центр http://www.slavcenter.ge, статься «Смысловые (семантические) соответствия при переводе, авторы: Т. Москаленко, К. Чеишвили;

  5. сайт «Сумерки, которых вы еще не читали» http://twilighters.ru/

  6. сайт Linguistics Wiki http://ru.lingvo.wikia.com;

  7. сайт «ЛИНГВОТЕК бюро переводов» http://www.lingvotech.com, статья «Особенности перевода фразеологизмов»




1 Internet – источник, сайт «ТВОРЧЕСТВО писателей-переводчиков» http://www.rustranslater.net, статья «Проблематика художественного перевода».

2 Internet – источник, сайт «МИР ЭСПЕРАНТО» http://esperanto.virtbox.ru/, статья «ОПРЕДЕЛЕНИЕ АДЕКВАТНОСТИ И ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ»

3 Internet – источник, сайт «Лингвистический портал» http://www.langinfo.ru, раздел «Статьи для переводчика», статья «Теория непереводимости»

4  «Теория перевода (лингвистические аспекты)», В.Н. Комиссаров, М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

5 Internet – источник, сайт «Славянский научно-просветительский центр» http://www.slavcenter.ge, статься «Смысловые (семантические) соответствия при переводе, авторы: Т. Москаленко, К. Чеишвили

6 Стефании Майер «Сумерки», стр. 317

7 «Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике», Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне - М., 1978. - С. 157

8 Стефании Майер «Сумерки», стр 9

9 любительский перевод «Сумерек» http://twilighters.ru/

10 «Язык и перевод», Бархударов Л.С. - М., "Международные отношения", 1975.

11 Internet – источник, сайт «ЛИНГВОТЕК бюро переводов» http://www.lingvotech.com, статья «Особенности перевода фразеологизмов»

12 Стефании Майер «Сумерки», стр. 177

13 http://twilighters.ru/



Download 121 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish