Особенности художественного перевода План



Download 121 Kb.
bet6/8
Sana09.07.2022
Hajmi121 Kb.
#759849
1   2   3   4   5   6   7   8
Bog'liq
Особенности художественного перевода

2.3 Перевод фразеологизмов.
Фразеологизмы, то есть устойчивые словосочетания, представляют трудность для перевода: они являются специфичными для данного языка и поэтому им не всегда можно найти соответствия в другом языке. Фразеологизмы часто встречаются при переводе и их не избежать. Здесь было бы немаловажным отметить, что понимание контекста не только как необходимого условия осуществления коммуникации, но и как сущностной характеристики языка, его внутреннего качества позволяет проанализировать связь каждой единицы с целым текстом по иерархии, от первой ступени до целой семантической системы.
Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей исходного языка и соответствующей единицей переводимого языка — от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.11
Для примера можно привести тот момент, когда главная героиня книги «Сумерки» встречает в больнице Карлайла Каллена:
«Ему казалось, что Бэла видит его насквозь»12
Такое выражение не присуще английскому языку. В оригинале использована непереводимая лингвистическая конструкция, которую переводчик решила заменить устойчивым выражением, также дословно не переводимым.

Глава 3. Грубые ошибки в официальном переводе «Сумерек»
3.1 Замечания общего характера
Ведя речь о саге «Сумерки», следует сказать, что «бумажный» перевод не просто неточен – он принципиально искажает книгу. Мечтательная альтруистка Белла предстает капризной эгоистичной дурочкой, рафинированный интеллигент Эдвард – этаким развязным «парнем с окраины». Русские «Сумерки» потеряли изрядную долю глубины и психологизма, зато приобрели стиль дешевого «любовного романа» для чтения в электричке. Не говоря уже о разных «технических подробностях»: многочисленных сокращениях авторского текста, пропусках трудных для перевода мест, переворачивании смысла с ног на голову и непонятных подменах вроде нашумевшего «зеленого яблока» или постоянно меняющихся имен. Невысокое качество перевода часто объясняют тем, что делался он в спешке и не с официально изданного текста книги, а с какого-то препринта.13
Поэтому все больше появляется людей, которые берутся самостоятельно переводить оригинал. Это, в свою очередь, выливается в кропотливое и даже злорадное выискивание ошибок.
Для начала мне бы хотелось привести некоторые принципиальные искажения оригинального текста:
1. Белла (да и все остальные персонажи) не изъясняется восклицаниями. В английской книге Белла пересказывает события очень сдержанно, даже мрачновато, у неё такой ироническо-пессимистический взгляд на вещи, с примесью сарказма. В переводе же она кажется восторженной девочкой лет десяти, потому что её фразы упрощены переводчиком и напичканы восклицательными знаками, которых в английском варианте нет. Получается, что она всё время восклицает: «Ах, до чего же он красив!» или «Боже, что он со мной делает!», когда на самом деле ничего подобного в книге нет.
2. О глазах: по-английски Белла никогда не называет глаза Эдварда «тигриными». «Золотые крапинки» там тоже не упоминаются. И ещё, периодически глаза некоторых персонажей-вампиров называются по-русски «карими», а в английском варианте – никогда. Единственный персонаж с карими глазами – сама Белла.
3. Эдвард, главный герой книги, не хихикает, как часто пишет. Для хихиканья есть специальный глагол, “to giggle”. А для Эдварда всегда употребляется “to chuckle”, основные значения – усмехаться, посмеиваться, тихо смеяться. "To chuckle" и "to giggle" могут быть синонимами, но очень редко, потому что «хихикают» обычно либо глуповато, либо возбуждённо, либо злорадно, либо исподтишка, а “to chuckle” значит просто смеяться потихоньку, без каких либо дополнительных значений.
4. Белла никогда не называет Эдварда только по фамилии, «Каллен» (кроме одного раза). В ангийском переводе всегда либо «он», либо по имени, Эдвард. Это и других персонажей касается: Белла не называет никого просто «Хейл», «Блэк» и т.п. – всегда по имени.



Download 121 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish