translating into another language.
Keywords
– translate, intercultural communication, translator-bilingual, public opinion poll,
Cicero.
XXI asr insoniyat rivojlanishining yangi
bosqichining boshlanishi bilan belgilanadi. Bu,
inson jamiyatining rivojlanishidagi eng muhim
yo‘nalishlarni belgilab beruvchi, globallashuv-
ning barqaror jarayoni bo‘lib qoldi. Ushbu
jarayondan kelib chiqqan holda ijtimoiy-
iqtisodiy, siyosiy va ijtimoiy-madaniy o‘zga-
rishlar zamonaviy dunyo qiyofasini sezilarli
darajada o‘zgartirib, yer yuzidagi deyarli barcha
odamlarning hayotiy faoliyatiga ta’sir ko‘rsatdi.
Globallashuvdan kelib chiqqan turli aloqalarni
kengaytirish, turizmning o‘sishi, chet elda ta’lim
olish imkoniyati, turli talabalarning fikr
almashinuvi, xorijiy amaliyotlar va boshqa
ko‘plab hodisalar va faktlar madaniyatlararo
muloqot va o‘zaro hamkorlik muammolarini
dolzarblashtirdi.
Bu jarayon bizning mamlakatimizni ham
chetlab oʻtmadi. Oʻzbeklar tobora xalqaro siyo-
siy, iqtisodiy tashkilotlar, xalqaro tadbirlarda
ishtirok etmoqdalar, ko‘p millatli kompaniyalar
faoliyati, ayrim talabalar chet elda ta’lim
olmoqdalar hamda oʻzbek sayyohlari butun
dunyo bo‘ylab sayohat qilishmoqda. Turli
mamlakatlar vakillari bilan muvaffaqiyatli
muloqot qilish uchun nafaqat tegishli tilni, balki
chet el madaniyati qoidalarini ham bilish kerak:
xulq-atvor, psixologiya, madaniyat, boshqa
mamlakatlar tarixi va eng muhimi, boshqa
madaniyat vakillarini noto‘g‘ri tushunishdan
qochish uchun aloqa mexanizmini tushunish
kerak.
Bizning ishimiz mavzusining dolzarbligi
bugungi kunda dunyoda dolzarbligi keskin
oshayotgan aloqa kontseptsiyaga e’tibor
qaratiladi.
Madaniyatlararo muloqot - turli madaniyat
vakillari o‘rtasida amalga oshiriladigan muloqot
hisoblanadi [1, 23]. Madaniyatlararo muloqot-
ning samarasi va muvaffaqiyati faqatgina turli
madaniyatlar va tillarni biluvchisi bo‘lgan kom-
munikatorlarning har biri “turlicha” ekanliklari
va har biri muqobil ravishda “begona” suhbat-
doshlarini anglab yetganda sodir bo‘ladi [2, 21].
Boshqa xalqlar madaniyati bilan tanishish
tarjima va tarjimonning professional muloqot
sohasidagi eng muhim ijtimoiy vazifalaridan
biridir.
Tarjimon-bilingv – “ikki tilni barobar
biluvchi” odamdir. U chet tilidagi matnli
faoliyatni xorijiy jamiyatning lingvokulturasi
nuqtai nazaridan qabul qiladi [4, 54]. Keyin u
ona tili va ijtimoiy-madaniy kodlarga o‘tadi.
Mas’uliyat juda katta, ammo bu tarjimonning
asosiy vazifasi va vazifasidir. Tarjimonning
vazifalari nafaqat axborotni “uzatish”, balki
“uzatish” va “qabul qiluvchi” ikkala tomon ham
nima haqida gaplashayotganini tushunishi
kerak. Bu tarjima vositasi bo‘lgan madaniyat-
lararo muloqotning mohiyatidir [5, 33]. Va “agar
siz tillarni bilsangiz, tarjimon bo‘lish oson|
degan nohaq fikr yo‘q.
33
“Oriental Art and Culture”
Scientific-Methodical Journal – (2) I/2020
ISSN 2181-063X
http://oac.dsmi-qf.uz
Ha, tilni bilish kerak nafaqat bilishim, balki
juda yaxshi bilishingiz kerak. Biroq, tarjimon-
ning
samarali
madaniyatlararo
muloqotni
ta’minlaydigan zarur sifatlari bu bilan
tugamaydi. Asosiy narsa - ichki sezgi ya’ni
intuitsiya “tarjima mahorati” mavjudligi, omad-
ning kichik bir qismi mavjudligi, tashqi dunyo-
dan ajralib chiqish qobiliyati.
Tarjimon kasbi nafaqat tarjimashunoslik
mavzusiga, balki kosmetik kompaniyaning
ma’nosiz broshyurasiga yoki shlangi kranning
texnik tavsifiga ham tegishli bo‘lgan har qanday
adabiyotni doimiy ravishda tayyorlash, o‘z-
o‘zini o‘qitish, o‘qish va o‘qishdan iborat. Ha,
adabiyot, aksincha, tarjimashunoslik nazariyasi
ufqni kengaytirish va “tarjimonlar dunyosi-
da”so‘nggi voqealar haqida bilish uchun
o‘qilishi kerak.
Tarjimon maqsadga muvofiq bo‘lishi kerak.
U inson bilimlari va inson faoliyatining turli
sohalari haqidagi ma’lumotlarning noyob
“xotirasi” dir va u uchun jarayon yoki hodisa-
ning mohiyatini va bularning barchasi ona tilida
va shunga mos ravishda chet tilida qanday
chaqirilganligini bilish juda muhimdir. Yana bir
muhim jihat - chiroyli, yaxshi ifoda etish
qobiliyati, ya’ni chet tilini bilish - bu juda
yaxshi, lekin gapirish, ona tilida gapirish - katta
xato. Tarjimonning oratorik mahoratga ega
bo‘lishi muhimdir.
Shunday qilib, til bilimi darajasini oshirish
orqali tarjimon mutaxassislik kelajagiga yo‘l
ochib beradi.
Tarjimon shakllanishida muhim jihat, aloqa
sifati uchun ma’sul shaxs sifatida tajriba.
Stressga chidamlilik va rivojlanish, xotira
shakllanishi ham kichik rol o‘ynaydi. Tarjimon-
ning ishida “yurakka yaqin” tarjimani qabul
qilmaslik va tarjimonga murojaat qilmaydigan
tanqidni qabul qilmaslik kerak bo‘lgan ko‘plab
vaziyatlar mavjud. Va xotira qanchalik yaxshi
rivojlangan bo‘lsa, ayniqsa qisqa muddatli
bo‘lsa, ishlash osonroq bo‘ladi. Tarjimaning
qiyinchiliklari ko‘pincha tushunchalarni tarixiy
jihatdan farqlashda farqlar bilan bog‘liq.
Tarjima qilish uchun maxsus qiyinchilik ingliz
tilidagi
sarlavhalar,
iboralarni
noto‘g‘ri
tushunish, frazeologik inqiloblar.
Madaniyatlararo muloqotda o‘zaro tushunish-
ga erishish uchun asos empati bo‘lib xizmat
qiladi - o‘zingizni boshqa odamning o‘rniga
qo‘ying, dunyoni ko‘zlari bilan ko‘rishga
harakat qiling.
Xatolardan qochish uchun tarjimonga kerak
boʻladi:
- matnning semantik mazmunini, tuzilishini
va kommunikativ muammolarini ko‘rib chiqing;
- asosiy fikrlarni, akslarni, munosabatlarni
aniqlash;
- matnning matndan tashqari hodisalar bilan
aloqalarini haqiqiy haqiqat bilan aniqlash;
- nutq uslubini/reestrini aniqlash va hisobga
olish;
- kontekstdan boshlang;
- fon bilimlarini jalb qilish (va doimiy
ravishda kengaytirish va chuqurlashtirish);
-
lug‘atlar, ma’lumotnomalar, ekspert
maslahatlaridan foydalaning;
- unga noma’lum bo‘lgan barcha nomlarni
tekshiring;
- so‘zning mantiqidan va butun matndan
boshlang.
Tarjimon kerak emas:
- asl matndagi so‘zning ma’nosini uning
asosiy ma’nosi bilan hukm qilish.
- ikki tilli lug‘atlarga mutlaqo ishonish.
- tasdiqlanmagan “shubhali” holatlar va
semantik “noto‘g‘ri so‘zlarni qoldiring”;
- faqat ularning to‘g‘riligini tekshirishingiz
mumkin bo‘lgan taxminlar va sezgilarga
tayanish;
- to‘liq ifoda va iboralarni tarjima qilish.
Ushbu mavzu bo‘yicha ish olib borilganida,
80 kishi ishtirok etgan so‘rovni o‘tkazildi.
So‘rov davomida quyidagi savollar berildi:
1) Tarjimonning madaniyatlararo muloqotda-
gi roli qanday ahamiyatga ega?
a) tarjimonsiz madaniyatlararo muloqot qilish
mumkin emas
b) siz tarjimon holda, albatta, mumkin
c) tarjimon madaniyatlararo muloqotda hech
qanday rol o‘ynamaydi
Natijada, 20% “b” variantini tanladi, 80% “a”
variantidir.
2) Qaysi tarjimonni tez-tez ishlatasiz?
a) onlayn (offlayn) tarjimonlar
b) og‘zaki tarjimon
C) foydalanmayman
34
“Oriental Art and Culture”
Scientific-Methodical Journal – (2) I/2020
ISSN 2181-063X
http://oac.dsmi-qf.uz
Shunday qilib, 99% “a” variantini tanladi va
faqat 1% “b” variantidir.
3) Tarjimonga yordam berish uchun murojaat
qildingizmi?
a) ha
b) yo‘q
Natijada, 99% “a” va 0% - “b” variantlariga
javob berdi.
Ushbu so‘rovdan so‘ng, men bugungi kunda
odamlar tez-tez savodsiz va noto‘g‘ri bo‘lib
chiqadigan tez va avtomatlashtirilgan tarjimani
afzal ko‘rmoqdalar degan xulosaga keldim.
Bunday tarjimalarda grammatik va semantik
xatolar ustunlik qiladi.
Shunday qilib, Sitseronning o‘tmishdagi
buyuk mutafakkirining so‘zlariga rozi bo‘lishin-
giz mumkin: “shaklni emas, balki ma’noni emas,
balki vazni bilan tarjima qilish kerak”. Bu shuni
anglatadiki, qadim zamonlarda odamlar so‘zma-
so‘z tarjima har doim ham etarli emasligini
tushunishgan.
Bugungi kunda boshqa madaniyat vakillari
bilan muvaffaqiyatli aloqalar madaniyatlararo
muloqotda ushbu madaniyatlarning o‘ziga xos
xususiyatlarini va amaliy ko‘nikmalarini bilmas-
dan mumkin emasligi aniq bo‘ldi.
F
OYDALANILGAN ADABIYOTLAR
[1] А.П.Садохин,
Do'stlaringiz bilan baham: |