1.3. Сопоставительная типология при изучении языков
и ее задачи
Одним из приемов научного и практического изучения языков является сопоставление фактов изучаемого языка с соответствующими фактами родного языка.
Сопоставительная грамматика русского и узбекского языков имеет в виду показать, с одной стороны, то общее или близкое, что можно обнаружить в русском и узбекском языках и, с другой стороны, то различное и особенное, что встречается в этих языках. Поскольку узбекский и русский языки принадлежат к разным языковым системам, понятно, что сопоставление форм этих языков приводит к обнаружению по преимуществу различного, и специфического. Так, для русского языка характерна система предлогов, в узбекском же языке предлогов нет, но зато в нем имеется соответственно система послелогов, более или менее совпадающая по функции с системой русских предлогов. Это дает возможность составить таблицу русских предлогов и соответствующих им узбекских послелогов, что, конечно, поможет в усвоении этих языков.
Система склонений в русском языке в связи с разнообразием падежных окончаний весьма сложна, зато узбекская система склонений значительно проще вследствие единообразия падежных суффиксов для всех имён. Трудность усвоений падежных форм в сопоставляемых языках состоит не только в формальных различиях этих падежей, но и, прежде всего, в несовпадении функций соответствующих падежей в этих языках. Например, узбекский дательный направительный падеж передаёт в одних случаях значение русского дательного падежа, а в других — русского винительного падежа в локальном (местном) значении.
Особые трудности для узбекских учащихся представляет усвоение значений и случаев употребления русского родительного падежа. И это понятно, если учесть, что русскому родительному падежу в его различных функциях по существу могут соответствовать почти все падежи узбекского языка, в том числе даже и основной (именительный).
Если в русском языке существительные делятся на одушевленные и неодушевленные, то в узбекском языке они подразделяются на класс людей и нелюдей. Это сказывается в том, что вопрос ким? (кто?) в узбекском языке относится только к названиям людей, а к названиям животных можно ставить лишь вопрос ним а? (что?).
Русский глагол характеризуется своеобразной, весьма сложной категорией вида, тогда как узбекскому языку эта категория, по-видимому, неизвестна. Однако богатство временных значений узбекского глагола позволяет передавать более или менее точно отдельные видовые различия русского глагола.
Если русская система залогов маловыразительна в морфологическом отношении и поэтому представляет значительные трудности для усвоения, то узбекская система залогов, напротив, характеризуется чёткими
морфологическими признаками, что очень облегчает усвоение этой узбекской категории русскими учениками.
Наибольшие трудности для узбекских: учащихся представляет изучение русских сложноподчиненных предложений. В узбекском языке не получили широкого развития подчинительные союзы, и поэтому русские придаточные предложения во многих случаях передаются в узбекском языке или при помощи особых причастных оборотов в сочетании с падежными суффиксами, а иногда с послелогами, или же при помощи отглагольных именных образований опять-таки в сочетании с падежными суффиксами или иногда с послелогами. И, наконец, русское придаточное, предложение может передаваться в узбекском языке определёнными глагольными формами в сочетании с деепричастной формой деб, уже во многих случаях утратившей значение деепричастия и получившей новое значение подчинительного союза.
Сопоставительный метод не ограничивается лишь областью
грамматики. Он с успехом применяется также и в области фонетики, лексики
и фразеологии.
Знание сопоставительной грамматики необходимо, в первую очередь, самому преподавателю, так как оно поможет ему правильно распределить во времени материал изучаемого языка и хорошо дозировать его на Каждый урок. Сопоставление полезно и учащимся. Однако ни в коем случае не рекомендуется превращать уроки изучаемого языка в уроки сопоставительной грамматики, так как задача школы состоит в том, чтобы помочь ученику практически овладеть самим языком, а не сопоставительной грамматикой.
Таким образом, как правильно замечает проф. А. В. Миратов, «учитель русского языка в узбекской школе должен... теоретически и практически владеть русским литературным языком или одновременно должен знать узбекский язык (хотя бы в, пределах элементарного разговора и знания основ грамматики)... преподавать он будет, учитывая имеющиеся» у учеников общёязыковое знание и грамматическую терминологию на их родном языке».
Несколько позднее о том же писал и проф. В. М. Чистоков: „Учитель русского зыка в нерусской школе должен знать основы родного языка учащихся, его фонетический строй, морфологические и синтаксические особенности, минимум словаря... Учитель русского языка должен произвести краткий сравнительный анализ грамматической системы русского и родного языка учащихся».
А проф. Б.К.Пашков указывает на роль сопоставительной грамматики и в прочном освоении родного языка: «Сопоставление грамматических фактов родного и русского языков, как показал опыт, является полезным приемом не только при освоении русского языка, но и для прочного освоения фактов родного языка».
Сопоставительная грамматика помогает также в создании рациональной методики преподавания. Она требует от преподавателя знания хдая бы основ родного языка учащихся, без которого трудно добиться хороших успехов в нерусской аудитории.
Do'stlaringiz bilan baham: |