O‘ZBEKISTON RESPUBLIKASI
OLIY VA O‘RTA MAXSUS TA’LIM VAZIRLIGI
TOSHKENT DAVLAT SHARQSHUNOSLIK UNIVERSITETI
“TASDIQLAYMAN”
_______________
(OTM rektori)
202___ yil “___”___________
“KELISHILDI”
Oliy va o‘rta maxsus
ta’lim vazirligi
______________________
202___ yil “_____”__________
Ro‘yxatga olindi: № BD-_______________
202__ yil “___”____
TARJIMA NAZARIYASIGA KIRISH
FAN DASTURI
Bilim sohasi:
100000 – Gumanitar soha
Ta’lim sohasi:
120000 – Gumanitar fanlar
Ta’lim yo‘nalishi:
5611500 – Gid hamrohlik va tarjimonlik
faoliyatri (sharq tillari bo‘yicha) (kunduzgi)
5611500 – Gid hamrohlik va tarjimonlik
faoliyatri (sharq tillari bo‘yicha) (kechki)
Toshkent - 2020
2
Fan/modul kodi
MBIAF
(bakalavriat)
O‘quv
yili
2020-2021
Semestr
1-2
ECTS - Kreditlar
--
Fan/modul turi
Majburiy
Ta’lim tili
O‘zbek
Haftadagi dars soatlari
2
1.
Fanning nomi
Auditoriya
mashg‘ulotlari
(soat)
Mustaqil
ta’lim
(soat)
Jami
yuklama
(soat)
Tarjima nazariyasiga
kirish
60
60
120
2.
I. Fanning mazmuni
Fanni o‘qitishdan maqsad – talabalarga tarjima nazariyasi haqida
ma’lumot berib, tarjima san’ati, tarjima turlari bo‘yicha malaka va
ko‘nikmalarni hosil qilish yo‘llari, usul va vositalarini ko‘rsatishdan iborat.
Fanning vazifasi – zamonaviy tarjimachilikda tarjimon mutaxassisligiga
qo‘yiladigan talablar, tarjima ishini to‘g‘ri tashkil qila olish, zamonaviy
tarjimachilikda tarjimon etikasi va muallif oldidagi huquq va burchlarini
aniq anglay olish ko‘nikmalarini tarjima metodlarini o‘quv jarayonida
tadbiq eta olishdan iborat.
II. Asosiy nazariy qism (ma’ruza mashg‘ulotlari)
II.I. Fan tarkibiga quyidagi mavzular kiradi:
1-mavzu.
“Tarjima nazariyasi” fanining mazmuni, predmeti va
metodi.
Tarjima nazariyasi predmeti. Tarjimaning ijodiy xarakteri. Badiiy
tarjimaning san’at ekanligi. Tarjimashunoslikning fan sifatida vujudga
kelishi va rivojlanishi. Tarjimashunoslik fanlarining tasnifi. Tarjima
antinomiyalari.
2-mavzu. Tarjimaning lisoniy va g‘ayrilisoniy muammolari.
Tarjimaning til bilan bog‘liq va tildan tashqari muammolari. Asl nusxa
va tarjima o‘rtasidagi tafovutlar. Tarjimada jins kategoriyasi.
3-mavzu. Tarjima va tarjimashunoslik.
Tarjima nazariyasi predmeti. Tarjimaning ijodiy xarakteri. Badiiy
tarjimaning san’at ekanligi. Tarjimashunoslikning fan sifatida vujudga
kelishi va rivojlanishi. Tarjimashunoslik fanlarining tasnifi. Tarjima
antinomiyalari.
4-mavzu. Tarjima tur va xillari, janr va sohalari.
Tarjimaning ijrosiga ko‘ra turlari. Tarjima xillari. Tarjima sohalari.
Tarjima janrlari.
5-mavzu. Tarjima usullari.
Ketma-ket tarjima qilish. Visual tarjima qilish. Sinxron tarjima va
3
uning tarixi. Tarjima jarayonida eslatma yozuvlar.
6-mavzu. Tarjima va milliy kolorit.
Tarixiy, milliy va mahalliy kolorit tushunchasi. Realiyalar-milliy xos
so‘zlar haqida. Realiyalarni tarjima qilishning uch usuli. Milliy koloritning
tarkibiy qismlari.
7-mavzu. Badiiy tarjima masalalari.
Epik, lirik va dramatik tur haqida. Adabiy janr tushunchasi va badiiy
asar tarjimasining janriy xususiyatlari. Tarjimada g‘oyaviy mazmun va
estetik ma’no.
8-mavzu. Frazeologizmlar tarjimasi.
Tarjimaning frazeologik muammolari. Tarjimaning stilistik va
pragmatik
muammolari.
Leksik
muqobillik
masalalari.
Tarjimada
so‘zlarning madaniy ma’nosi.
9-mavzu. Uslub qatlamlari va tarjima.
Uslub va tarjima, tarjimada muallif uslubi. Uslub qatlamlari va tarjima
muammolari. So‘zlashuv uslubi. Badiiy uslub. Ilmiy uslub. Publitsistik
uslub. So‘zlashuv uslubi va sheva masalasi.
10-mavzu. Tarjima tarixi va mohir tarjimonlar.
Tarjima tarixiga sayohat. Tarjimashunoslik tarixini davrlashtirish.
Tarjima maktablari. Sharq va g‘arb madaniyatida tarjima maktablarining
ahamiyati.
11-mavzu. Tarjima va ekvivalentlik.
Ekvivalentlik darajalari. Teng ekvivalentlik (aynan so‘zma-so‘z).
pragmatik ekvivalentlik. Grammatik ekvivalentlik. Leksik ekvivalentlik.
To‘liq ekvivalentlik.
12-mavzu. Ijtimoiy-siyosiy matnlar tarjimasi.
Ijtimoiy-siyosiy terminologiya va tarjima. Ijtimoiy-siyosiy matnlar
tarjimasining o‘ziga xosliklari.
13-mavzu. Badiiy tarjima masalalari.
Badiiy tarjimaning boshqa tarjimalardan farqli jihatlari. Badiiy matn
xususiyatlari. Badiiy tarjimada so‘z muammosi.
14-mavzu. Rasmiy uslubdagi matnlar tarjima xususiyatlari.
Rasmiy uslubdagi matnlar tarjima xususiyatlari. Rasmiy uslub va
tarjima. Terminologiya va tarjima.
15-mavzu. So‘zlashuv uslubi va uni tarjimada berish.
So‘zlashuv uslubi xususiyatlari. So‘zlashuv uslubining jonli nutqqa
xosligi. So‘zlashuv uslubi qonun-qoidalari.
16-mavzu. Bilingvizm va tarjima.
Bilingvizm haqida tushuncha. O‘zbek adabiyotida bilingvizm.
Bilingvizm va tarjima.
III. Amaliy mashg‘ulotlari bo‘yicha ko‘rsatma va tavsiyalar
((Laboratoriya ishlari), (Seminar mashg‘ulotlari), (Kurs ishi)
4
O‘quv rejada ko‘rsatilgan turi (nomi)bo‘yicha yoziladi)
Amaliy mashg‘ulotlar uchun quyidagi mavzular tavsiya etiladi:
1. Tarjima va interpretatsiya.
2. Tarjimashunoslik fanining tarixiy ildizlari.
3. Tarjimaning lisoniy va g‘ayrilisoniy muammolari.
4. Tarjimada jins kategoriyasi.
5. Tarjima usullari.
6. Maqol, metal va idiomalar tarjimasi tahlili.
7. Tarjimada soxta ekvivalentlik.
8. Tarjimada milliy xos so‘zlarning aks etishi.
9. Uslub qatlamlari.
10. Terminologiya va tarjima.
11. Ijtimoiy-siyosiy matnlar tarjimasi.
Amaliy mashg‘ulotlar multimedia qurilmalari bilan jihozlangan
auditoriyada bir akademik guruhga bir professor-o‘qituvchi tomonidan
o‘tkazilishizarur. Mashg‘ulotlar faol va interfaktiv usullar yordamida
o‘tilishi, mos ravishda munosib pedogogik va axborot texnologiyalar
qo‘llanilishi maqsadga muvofiq.
IV. Mustaqil ta’lim va mustaqil ishlar
Mustaqil ta’lim uchun tavsiya etiladigan mavzular:
1. Tarjima nazariyasi haqida turlicha qarashlar.
2. Beruniy tarjima masalalari.
3. O‘zbekistonda tarjimashunlikning fan sifatida shakllanishi.
4. Tarjima maktablari.
5. Tarjima qonuniyatlari.
6. Hozirgi tarjima jarayoni tahlili.
7. Tarjima amaliyotidagi turli tajribalar haqida.
8. Tarjima qusurlari.
9. Tarjima prinsiplari.
10. Tilning leksik-ifodaviy qatlamlari va tarjima.
11. Erkalash va kichraytirish qo‘shimchalari tarjimasi.
12. Milliylik va tarjima.
13. Tarjimada muallif uslubini aks ettirish.
14. Maqol, metal va idiomalar tarjimasi.
15. Badiiy san’atlar tarjimasi murakkabliklari.
16. Terminlar tarjimasining uch usuli.
17. Publisistik matn va tarjima.
18. Tarjima uchun asar tanlash.
Mustaqil o‘zlashtiriladigan mavzular bo‘yicha talabalar tomonidan
referatlar tayyorlash va uni taqdimot qilish tavsiya etiladi.
5
3.
V Fan o‘qitilishining natijalari (shakllanadigan kompetensiyalar)
Fannio‘zlashtirish natijasida talaba:
Tarjima nazariyasi fanining maqsad va vazifalari, tarjimaning fan va
san’at ekanligi;
Tarjimashunoslik tarixi, til va tarjima;
Lingvistika – tarjima – ekstralingvistika bo‘yicha.
Bilishi kerak:
Tarjima: illyuzionizm va shartlilik, matnni sharhlashni;
Tarjimachilik konsepsiyalarini;
Lug‘at bilan ishlashni;
Ko‘nikma va malaka hosil qilishi kerak:
Tarjima malakasi va mahoratini egallash bo‘yicha;
Tarjima nazariyasi fanidan olingan bilimlarni amaliyotda qo‘llash va erkin
tarjima qilish bo‘yicha.
4.
VI. Ta’lim texnologiyalari va metodlari:
ma’ruzalar;
interfaol keys-stadilar;
seminarlar (mantiqiy fikrlash, tezkor savol-javoblar);
guruhlarda ishlash;
taqdimotlarni qilish;
individual loyihalar;
jamoa bo‘lib ishlash va himoya qilish uchun loyihalar.
5.
VII. Kreditlarni olish uchun talabalar:
Fanga oid nazariy va uslubiy tushunchalarni to‘la o‘zlashtirish, tahlil
natijalarini to‘g‘ri aks ettira olish, o‘rganilayotgan jarayonlar haqida mustaqil
mushohada yuritish va joriy, oraliq nazorat shakllarida berilgan vazifa va
topshiriqlarni bajarish, yakuniy nazorat bo‘yicha yozma ishni topshirish.
6.
Asosiy adabiyotlar
1. Ochilov E. Tarjima nazariyasi va amaliyoti. O‘quv qo‘llanma. –
T:.TDSHI, 2012.
2. Ochilov E. Tarjimashunoslikning nazariy masalalari. O‘quv qo‘llanma.
T., 2014.
3. Salomov G., Xamidov H. Tarjima nazariyasiga kirish. O‘quv qo‘llanma.
Toshkent : ToshDSHI, 2016.
4. G‘afurov I., Mo‘minov O., Qambarov N. Tarjima nazariyasi. O‘quv
qo‘llanma. – T:. Tafakkur bo‘stoni, 2012.
5. G‘ofurov I. Tarjimonlik mutaxassisligiga kirish. O‘quv qo‘llanma. – T:.
Mehridaryo, 2008.
Qo‘shimcha adabiyotlar
6
1. Barxudarov L.S. Yazik I perevod, IMO, 1975.
2. Komissarov V.N. “Obshaya teoriya perevoda”. – M., 1999.
3. Fyodorov A.V. Vvedeniye v teoriyu perevoda. – M., 1986.
Axborot manbalari
1. www.ziyonet.uz.
2.
http://www.kutubxona.uz
7.
Fan dasturi Oliy va professional ta’lim yo‘nalishlari bo‘yicha O‘quv-
uslubiy birlashmalar faoliyatini Muvofiqlashtiruvchi Kengashning 202__ yil
“___”_________ dagi ____ -sonli bayonnomasi bilan ma’qullangan.
O‘zbekiston Respublikasi Oliy va o‘rta maxsus ta’lim vazirligining
202__ yil “___” _____dagi ______ - sonli buyrug‘i bilan ma’qullangan fan
dasturlarini tayanch oliy ta’lim muassasasi tomonidan tasdiqlashga rozilik
berilgan.
8.
Fan/modul uchun mas’ullar:
G.K.Nazrullayeva – Toshkent Davlat Sharqshunoslik universiteti,
“Tarjimashunoslik va xalqaro jurnalistika” kafedrasi o‘qituvchisi.
B.B.Mamarajabov - Toshkent Davlat Sharqshunoslik universiteti,
“Tarjimashunoslik va xalqaro jurnalistika” kafedrasi o‘qituvchisi.
9.
Taqrizchilar:
PHD Hamidov X.X. – Toshkent davlat sharqshunoslik universiteti
“Tarjimashunoslik va xalqaro jurnalistika” kafedrasi mudiri.
F.f.n. E.Z.Ochilov – O‘zR FA O‘zbek tili, adabiyoti va folklori instituti
katta ilmiy hodimi.
Do'stlaringiz bilan baham: |