O ’zbekiston respublikasi oliy va o’rta maxsus ta’lim vazirligi


Bill staggered on through the milky water



Download 113,84 Kb.
bet23/27
Sana23.06.2022
Hajmi113,84 Kb.
#694722
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   27
Bog'liq
4. Худойбердиева

Bill staggered on through the milky water. (Jack London “Love of

life”-1905. pg.3)

  • Билл ковылял дальше по молочно-белой воде. (Джэк Лондон собрание сочинений., Том 5; М. 1961ст. 262)

  • Bill oyoqlarini sudrab sutdek oppoq suvdan kechib borardi. (J. London

“Hikoyalar”- T. 1955.57-b.)
Bu yerda “milky water” so’zining so’zma-so’z tarjima qilinishi pragmatik jihatdan tarjimaning biroz tushunarsiz bo’lishiga olib kelgan. Sababi “sutdek oppoq suv” so’zi o’zbek tilida qo’llanilmaydi va u o’zbek kitobxonlari uchun albatta g’ayritabiiydir.
Asliyatda berilgan pragmatik ma’noli so’zlarni tarjimadan tushirib qoldirish, yoki ularni boshqa jumlalar bilan almashtirish, voqealar izchilligini bayon qilishda xatolarga yo’l qo’yish ham asliyatning badiiy-estetik ruhini pasaytiradigan omillardan biridir. Masalan ushbu jumlaning o’zbek tilidagi tarjimasini tahlil qilib ko’raylik.

  • Near the horizon the sun was smouldering dimly, almost obscured by

formless mists and vapors, which gave an impression of mass and density without outline or tangibility. (Jack London “Love of life” - 1905. pg.3)

  • Над самым горизонтом тускло светило солнце, едва видное сквозь

мглу и густой туман, который лежал плотной пеленой, без видимых границ и очертаний. (Джэк Лондон собрание сочинений., Том 5; М. 1961. ст. 262)
Xuddi ufq tepasida g’ira-shira va cheksiz-chegarasiz quyuq tuman pardasi ortidan zo’rg’a ko’rinayotgan quyosh xira nur sochib turadi.. (J.London “Hikoyalar”- T. 1955.57 b.)
Asliyatdagi jumlaning ruscha tarjimasi ancha aniq va tushunarli. Unda rus tarjimoni asliyatning pragmatik potensialini tarjimada qayta yarata olgan. Ammo o’zbekcha tarjima borasida bunday deya olmaymiz. Tarjima jarayonida e’tiborsizlikka yo’l qo’yilishi natijasida o’zbekcha tarjimada muallifning bayon uslubi buzilgan. Ingliz tilidagi jumlada “g’ira-shira” so’zi quyoshga nisbatan qo’llanilgan bo’lib o’zbek tarjimoni uni tumanga nisbatan qo’llab pragmatik xatolikka yo’l qo’ygan.
Tarjima jarayonidagi shoshma-shosharlik, asliyat tilini bilmaslik aynan mana shunday xato va kamchiliklarni yuzaga kelishiga, bu bilan asarning pragmatik potensialining kamayishiga sabab bo’lgan.
Yuqoridagi holat quyidagi jumlada ham kuzatiladi, ya’ni o’zbek tarjimoni asliyatdagi ba’zi iboralarning tarjimasini noto’g’ri ifoda etgan:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   27




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish