O ’zbekiston respublikasi oliy va o’rta maxsus ta’lim vazirligi



Download 113,84 Kb.
bet17/27
Sana23.06.2022
Hajmi113,84 Kb.
#694722
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   27
Bog'liq
4. Худойбердиева

II bob bo’yicha xulosa
Pragmatika tushunchasi paydo bo’lgan davrlardan boshlab ko’plab olimlar uni chuqur o’rganishga va tahlil qilishga kirishishdi. Bu borada tarjimada uchraydigan pragmatik muammolar ham chetda qolmadi.
Tarjimaning pragmatik muammolaridan biri bu pragmatik adekvatlik muammosidir. Adekvat tarjima bu – mukammal tarjimadir. Adekvat tarjima tushunchasining mualliflari bo’lgan A.V. Fedorov va Ya. I. Resker tarjimani aniq hikoya qilib berish deb tushunmaslikka da’vat etadilar. Adekvat tarjima bu ham hikoya qilib berish, ham asliyatning grammatik, stilistik, funksional xususiyatlarini tarjimada qayta yaratishdir.
Pragmatik adekvatlikka erishish turli omillarga bog’liq bo’lishi mumkin. Jumladan, asliyat va tarjima tili normalari, lug’at tarkibi, madaniyati, tarjimon mahorati va hokazolar. Ammo bular orasida eng birinchi o’rinda tarjimon mahorati turadi.Mahoratli tarjimongina tarjima jarayonida duch kelgan pragmatik muammolarni imkon qadar bartaraf eta oladi. Tarjimonning mahorati asliyat va tarjima o’rtasidagi tafovutlarni kamaytirish imkonini beradi.
Tarjimaning pragmatik muammolaridan yana biri bu kontaminatsiyalashgan nutq tarjimasidir. Ko’pgina tillarda buzib gapirishning standart shakliga kirgan formalari mavjud vabuzib gapirish usullari turli tillarda turlichadir. Masalan, fe’l formalarini noto‘g’ri tanlab gapiriladigan kontaminatsiyalar rus tilida gapirishga urinadigan ko’pchilik xorijliklarga xos bo’lsa, o’zbek tilida so’zlaganda kelishiklardan noto’g’ri foygalanishi yoki ba’zi tovushlarni talaffuz qila olmasligi ruslarga, shuningdek barcha xorijliklarga xosdir.
Ammo tarjima pragmatikasida shunday muammolar borki, ular tarjima bilan bog’liq bo’lmaydi. Asliyat mazmunini yetkazishdan tashqari maqsadlar tarjima pragmatikasida tarjima bilan bog’liq bo’lmagan omillar hisoblanadi. Ba’zan asliyat yaratilgan davr va tarjima davri o’rtasidagi siyosiy, iqtisodiy, ijtimoiy vaziyatlarning tafovuti tarjimonning bilib turib asliyatdagi ba’zi elementlarning haqiqiy tarjimasini berishdan bosh tortishiga olib keladi.


Download 113,84 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   27




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish