O p e n a c c e s s, p e e r r e V i e w e d j o u r n a L


ISSN:  2776-0960    Volume 2, Issue 4 April, 2021     256 |



Download 13,73 Mb.
Pdf ko'rish
bet321/590
Sana31.12.2021
Hajmi13,73 Mb.
#250781
1   ...   317   318   319   320   321   322   323   324   ...   590
Bog'liq
ИМпакт фактор (2)

ISSN:

 2776-0960  

 Volume 2, Issue 4 April, 2021

 

 



256 | P a g e  

 

 The language of law implies a narrow specialized the nature of the vocabulary, 



which covers a wide range of legal branches and institutions. When translating 

legal documents, it is necessary to take into account the existing difference in 

the laws of the countries, especially the legal discourse. 

 The translator is faced with the problem of adequately conveying the content 

of legal documents when translating from one language to another. As a result, 

there is a need for translation transformations, in particular, lexical, since the 

language  of  law  has  a  special  vocabulary  and  has  a  certain  terminological 

content. In this area, it is important not only to possess social knowledge of 

legal  norms,  possession  of  legal  terminology  (including  judicial  procedural 

systems), but also the personal qualities of a translator, since the translation 

of  any  text  involves  the  interaction  of  sovereign  national  languages,  and, 

accordingly, cultural concepts. 

To carry out an adequate translation, it is necessary to know the specifics of 

images  and  related  programs  of  activity  of  those  types  of  cultures  between 

which communication is carried out. It has been experimentally proven that 

certain  fragments  of  reality,  connections  and  relationships  are  reflected  in 

language as a social phenomenon. For example, judicial speech, which is the 

distinguishing  factor  between  national  cultures.  For  example,  in  the  United 

States, judicial and legal topics are the main component of mass culture. The 

American citizen subconsciously believes in the "fairness and stability" of his 

law enforcement system. For us, in order to achieve the most approximate and 

adequate  perception  of  someone  else's  linguocultural  community,  it  is 

necessary  to  become  a  participant  in  the  communicative  process,  through 

translation  texts  of  the  appropriate  legal  orientation.  It  is  translation  that  is 

one of the forms of interaction between cultures; it gives a well-known idea of 

a foreign culture.  

According to the Czech linguists V. Matezius and V. Prochazka, translation is 

not  only  a  replacement  for  a  language,  but  also  a  functional  replacement  of 

cultural  elements.  Such  a  replacement  cannot  be  complete,  since  the  well-

known requirement “the translation should be read like the original” is hardly 

feasible,  since  it  implies  a  complete  adaptation  of  the  text  to  the  norms  of 

another culture. 

 The  very  concept  of  the  interaction  of  cultures  implies  the  presence  of 

common  and  particular  elements,  coincidences  and  inconsistencies,  which 




 


Download 13,73 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   317   318   319   320   321   322   323   324   ...   590




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish