O p e n a c c e s s, p e e r r e V i e w e d j o u r n a L


ISSN:  2776-0960    Volume 2, Issue 4 April, 2021     254 |



Download 13,73 Mb.
Pdf ko'rish
bet319/590
Sana31.12.2021
Hajmi13,73 Mb.
#250781
1   ...   315   316   317   318   319   320   321   322   ...   590
Bog'liq
ИМпакт фактор (2)

ISSN:

 2776-0960  

 Volume 2, Issue 4 April, 2021

 

 



254 | P a g e  

 

- literary - the text of the translation must meet the generally accepted norms 



of the literary language, without using the syntactic structures of the original 

language. 

The translation of the title of the document, if it reveals the essence of the issue, 

should be as close as possible to the original, if it is short or is of an advertising 

nature, then the translator adds a brief annotation for informational purposes. 

All abbreviations found in the original text must be deciphered in accordance 

with generally accepted and special abbreviations. Abbreviations that cannot 

be deciphered remain in the original language. 

  Do not change and keep the original spelling: 

- words and sentences not in the original language; 

- abbreviated names of brands of products and devices; 

- the names of foreign publications. 

 The translation text usually translates: 

- names of parts and departments of institutions and organizations; 

- titles of positions, titles, academic degrees, titles; 

- proper names and titles in accordance with 

 established practice. 

The translation text transcribes: 

- foreign surnames, proper names and titles, taking into account the traditional 

spelling of well-known surnames; 

- articles and prepositions in foreign surnames; 

-  names  of  foreign  firms,  companies,  joint  stock  companies,  corporations, 

concerns, monopolies, industrial associations; 

- conjunctions and prepositions in the names of firms; 

- brand names of machines, devices, chemicals, products, materials. 

In the text, the translations are replaced with Russian equivalents: 

- special terms; 

- geographical names. 

- conditions. 

Today, the language is studied from the point of view  of its interaction with 

culture,  and  the  translation  texts  are  also  considered  in  the  context  of  the 

culture  of  the  receiving  language.  From  this  point  of  view,  translation  is 

considered as a mediator in the process of comprehending and understanding 

different cultures, in making contacts and intercultural communication. 




 


Download 13,73 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   315   316   317   318   319   320   321   322   ...   590




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish