ЗАМОНАВИЙ УЗЛУКСИЗ ТАЪЛИМ СИФАТИНИ ОШИРИШ: ИННОВАЦИЯ ВА ИСТИҚБОЛЛАР
333
ХАЛҚАРО МИҚЁСИДАГИ ИЛМИЙ-АМАЛИЙ КОНФЕРЕНЦИЯ МАТЕРИАЛЛАРИ
Масалан, қозоқ тилида – Университетке машинамен келдім, ўзбек тилида – Университетга
мошина билан келдим; қозоқ тилида - Нағашымның баласы кітаппенен дос болды, ўзбек
тилида – Тоғамнинг боласи китоб билан дўст бўлди.
Юқоридаги мисоллардан кўриниб турибдики, ўзбек тилида кўмакчи келишиги
ўчрамайди, унинг ўрнига ёрдамчи (кўмакчи) сўз қўлланилади. Ўзбек тилида бу боғловчи
кўмакчи бўлганлиги учун ўзак сўзга қўшилмасдан алоҳида ёзилади. Бу билан қозоқ тилида
кўмакчилар ўзак сўзга қўшилади деган фикр туғиши керак эмас, қозоқ тилида ҳам кўмакчи
сўзлар
боғловчи кўмакчи, келишикли кўмакчи ва таянч кўмакчи
(септеулік көмекші
(шылау) – келишикли кўмакчи) ўзак сўз билан биргаликда қўшилиб ёзилмайди. Масалан,
Отан үшін отқа түс – Ватан учун ўтга туш; Көпір арқылы өттім – Кўприк орқали
ўтдим; Оның келуіне дейін – У келгунга қадар ва ҳоказо.
Кўмакчилик келишиги қозоқ тилида келишикнинг еттинчи тури сифатида қўлланилади ва
сўзларга қўшилиб келади.
Ўзбек ва қозоқ тилларида келишиклар ўз ифода шаклига эга, маълум бир сўроқга
жавоб беради:
Ўзбек тилида
Қозоқ тилида
Номланиши
Мисоллар
Сўроқлари
Номланиши Мисоллар
Сўроқлари
Бош
келишик
Маржона,
дафтар,
Самарқанд.
Ким, нима,
қаер.
Атау
септігі
Маржан,
Дәптер,
Самарқан.
Кім, не.
Қаратқич
келишиги
Маржонанинг,
дафтарнинг,
Самарқанднинг.
Кимнинг,
ниманинг,
қаернинг.
Ілік септігі
Маржанның,
дәптердің,
Самарқанның.
Кімнің,
ненің.
Тушум
келишиги
Маржонани,
дафтарни,
Самарқандни.
Кимни,
нимани,
қаерни.
Табыс
септігі
Маржанды,
дәптеоді,
Самарқанды.
Кімді, нені.
Жўналиш
келишиги
Маржонага,
дафтарга,
Самарқандга
Кимга,
нимага,
қаерга.
Барыс
септігі
Маржанға,
дәптерге,
Самарқанға.
Кімге, неге,
қайда.
Ўрин-пайт
келишиги
Маржонада,
дафтарда,
Самарқанда.
Кимда,
нимада,
қаерда.
Жатыс
септігі
Маржанда,
дәптерде,
Самарқанда.
Кімде, неде,
қайда.
Чиқиш
келишиги
Маржонадан,
дафтардан,
Самарқандан
Кимдан,
нимадан,
қаердан.
Шығыс
септігі
Маржаннан,
дәптерден,
Самарқаннан.
Кімнен,
неден,
қайдан.
-
-
-
Көмектес
септігі
Маржанмен,
дәптермен,
Самарқанмен.
Кіммен,
немен.
Ўзбек ва қозоқ тилларида келишик қўшимчалари қўйидагича фарқланади:
Ўзбек тилида
Қозоқ тилида
Номланиши Мисоллар
Қўшимчалари Номланиши Мисоллар
Қўшичалари
Бош
келишик
Маржона,
дафтар,
Самарқанд.
Ø
Атау
септігі
Маржан,
Дәптер,
Самарқан.
Ø
Қаратқич
келишиги
Маржонанинг,
дафтарнинг,
Самарқанднинг.
-нинг
Ілік септігі
Маржанның,
дәптердің,
Самарқанның
-ның, -нің, -
дың, -дің, -
тың, -тің
Маржонани,
Маржанды,
-ны, -ні, -ды,
ЗАМОНАВИЙ УЗЛУКСИЗ ТАЪЛИМ СИФАТИНИ ОШИРИШ: ИННОВАЦИЯ ВА ИСТИҚБОЛЛАР
334
ХАЛҚАРО МИҚЁСИДАГИ ИЛМИЙ-АМАЛИЙ КОНФЕРЕНЦИЯ МАТЕРИАЛЛАРИ
Тушум
келишиги
дафтарни,
Самарқандни.
-ни
Табыс
септігі
дәптерді,
Самарқанды
-ді, -ты,-ті,
-н
Жўналиш
келишиги
Маржонага,
дафтарга,
Самарқандга
-га (-ка, -қа)
Барыс
септігі
Маржанға,
дәптерге,
Самарқанға.
-ға, -ге, -қа,
-ке, -а, -е
Ўрин-пайт
келишиги
Маржонада,
дафтарда,
Самарқанда.
-да
Жатыс
септігі
Маржанда,
дәптерде,
Самарқанда.
-да, -де, -
та, -те, -
нда, -нде
Чиқиш
келишиги
Маржонадан,
дафтардан,
Самарқандан
-дан
Шығыс
септігі
Маржаннан,
дәптерден,
Самарқаннан.
-дан, -ден, -
тан,- тен
-
-
-
Көмектес
септігі
Маржанмен,
дәптермен,
Самарқанмен.
-мен, -
менен, -пен,
-пенен, -бен,
-бенен
Масалан, юқоридаги жадвалдан кўринадики, ўзбек тилидаги келишикларда
қўшимчаларнинг жўналиш келишиги қўшимчалардан ташқари (-га, -ка, -қа) қўшичаларнинг
фақат гина бир-бир вариантлари келтирилган бўлса, қозоқ тилида бирнечта вариантлари
келтирилган. Қозоқ тилидаги келишик қўшичаларнинг бирнечта вариантлиги тилдаги
сингармонизм ва ассимиляция қонуниятларига боғлиқдир. Қозоқ тилида ўнлилар айтилишга
кўра жуан ва жіңішке (йўғон ва йингичга) бўлиб бўлинади. Шунга кўра сўзнинг сўнги
бўғини йўғон бўлса, унга қўшиладиган қўшичалар ҳам йўғон, йингичга бўлса, қўшичалар
ҳам йингичга қўшилади (Қыдыр+дың, Мәнсүр+дің, Талас+тың, Терек+тің, қалам+ның,
жиен+нің). Шу билан бирга қўшимчаларнинг ўндош товушларнинг ассимиляция ҳодисасига
кўра ўзгариши ҳам кўзатилади (Марат+тың, Үміт+тің, нан+ның, сән+нің, Орал+дың,
діріл-дің).
Фойдаланилган адабиётлар:
1. К.Аханов. Тіл білімінің негіздері. Алматы. 2010. 264-бет.
2. М.Хамраев,. Д.Шодмонкулова. Она тили (дарслик). Тошкент. 2017. 158-бет.
3. А.Ысқақов. Қазіргі қазақ тілі (морфология). Алматы. 1991. 189-бет.
4. А.Исқақов. Юқорида келтирилган манба. 186-бет
О СОВРЕМЕННЫХ ТЕНДЕНЦИЯХ РАЗВИТИЯ МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ
РУССКОГО ЯЗЫКА В ШКОЛАХ С УЗБЕКСКИМ И ДРУГИМИ ЯЗЫКАМИ
ОБУЧЕНИЯ
Нурманов А.Т.– д.п.н. Джизак, ДжГПИ, Саъдуллаев Д.С.– проф. Ташкент, ТГПУ,
Ўзбекистон.
Аннотация: статья посвящена некоторым тенденциям развития методики
преподавания русского языка в школах с узбекским и другими языками обучения на
современном этапе, актуальным проблемам в создании вузовского курса методики
преподавания русского языка, совершенствованию методической компетентности будущего
учителя русского языка.
Ключевы слова: практическое владение языком, коммуникативная компетентность,
культура речи, эффективное общение, методическая компетентность будущего учителя.
Resume: The article is devoted to some trends in the development of Russian language
teaching methods in schools with Uzbek and other languages of instruction at the present stage,
urgent problems in creating a university course in Russian language teaching methods, and
improving the methodological competence of a future Russian language teacher.
ЗАМОНАВИЙ УЗЛУКСИЗ ТАЪЛИМ СИФАТИНИ ОШИРИШ: ИННОВАЦИЯ ВА ИСТИҚБОЛЛАР
335
ХАЛҚАРО МИҚЁСИДАГИ ИЛМИЙ-АМАЛИЙ КОНФЕРЕНЦИЯ МАТЕРИАЛЛАРИ
Keywords: practical language proficiency, communicative competence, speech culture,
effective communication, methodological competence of the future teacher.
Современная методика преподавания русского языка в школах с узбекским и другими
языками обучения является одной из важных учебных дисциплин в подготовке студентов
педагогических вузов к их будущей профессиональной деятельности. Актуальность данной
дисциплины определяется в первую очередь тем, что в современных условиях
востребованными на рынке труда оказываются такие специалисты, которые умеют мыслить
глобально, самостоятельно, креативно, применять полученные знания на практике, общаться
на межнациональном, международном и межкультурном уровнях, самостоятельно решать
социально-политические проблемы, использовать современные педагогические и
информационно-коммуникационные
технологии
для
повышения
качества
своей
профессиональной деятельности, изучать и анализировать международный передовой
педагогический опыт с целью его применения в образовании и воспитании. В подготовке
такого специалиста важное значение приобретают язык, коммуникация, культура
межличностных и межнациональных отношений, толерантность, эффективное общение.
В современном мире возрастает значимость практического владения языками для
достижения взаимопонимания между народами, сохранения стабильности в мире,
повышения профессиональной мобильности специалистов. Особую роль в этом плане играет
русский язык как один из мировых языков.
Ознакомление будущих учителей русского языка современными тенденциями
изучения иностранных языков (русского языка в том числе), развитие и совершенствование у
них
профессионально-личностных
компетенций,
практическое
овладение
ими
инновационными педагогическими и информационно-коммуникационными технологиями, а
также нормативно-правовыми и учебно-методическими основами преподавания русского
языка в школах с узбекским и другими языками обучения являются важной задачей
вузовской подготовки будущих специалистов. Наиважнейшей практической задачей
становится создание вузовского курса методики изучения русского языка в школах с
узбекским языком обучения, направленного на целевую подготовку учителей.
Методика преподавания русского языка в школах с узбекским и другими языками
обучения в современных геополитических условиях продолжает развиваться на основе
международного педагогического опыта, теории обучения русскому языку как
иностранному, русскому языку в национальной школе, русскому языку как родному. Эти
направления методики преподавания русского языка объединяют такие базовые принципы,
как учет особенностей родного языка и родной культуры в учебном процессе, сохранение
базовых ментальных исторических связей личности с истоками своей нации через
национальный (родной) язык и культуру, коммуникативно-функциональная направленность
учебного процесса и т.д.
Методика преподавания русского языка в условиях модернизации системы
непрерывного
образования
в
Узбекистане
ориентируется
на
педагогические,
лингвистические,
этнолингвистические,
психолингвистические,
лингвометодические
исследования последних десятилетий. Дальнейшее развитие методики преподавания
русского языка в школах с узбекским и другими языками обучения как вузовской
дисциплины обусловлено внедрением в практику новых образовательных стандартов и
квалификационных требований, совершенствованием содержания языкового образования,
глобализацией поликультурного языкового пространства, новыми технологиями обучения,
новыми тенденциями оценки качества деятельности субъектов образовательного процесса,
внедрением в систему непрерывного образования учебных программ на основе
компетентностного подхода, интенсификацией международной мобильности преподавателей
Do'stlaringiz bilan baham: |