O'ZBEKISTON RESPUBLIKASI
OLIY VA O'RTA MAXSUS TA'LIM VAZIRLIGI
NAMANGAN DAVLAT UNIVERSITETI
INGLIZ TILI AMALIY KURSI KAFEDRASI
«TASDIQLAYMAN»
O’quv ishlari bo’yicha prorektor,
___________dots. D.Dehqonov
«___» ___________, 2019-yil
AMALIY TARJIMA
Fanining
ISHCHI O’QUV DASTURI
2019/2020 o’quv yili kechki ta’lim shakli, 1-kurslar uchun
Bilim sohasi: 100000 – Gumanitar soha
Ta’lim sohasi: 110000 – Pedagogika
Bakalavriat yonalishi: 5120100-Maktabgacha va boshlang’ich
ta’limda xorojiy til (ingliz tili) (kechki)
Namangan – 2019
Fanning ishchi o’quv dasturi NamDU o’quv- uslubiy kengashning ____-yil __-___________dagi __-sonli yig’lishida tasdiqlangan muvaqqat dastur asosida tuzildi.
Tuzuvchi: o'qituvchi: M. Mirsadullayev
Fanning ishchi o’quv dasturi Ingliz tili amaliy kursi kafedrasining 2019 yil ___ - __________dagi __-sonli yig’ilishida muhokamadan o’tgan va fakultet Kengashida ko’rib chiqish uchun tavsiya etilgan.
Ingliz tili amaliy kursi
kafedrasi mudiri v.b: I. Tojiboyev
Ishchi o’quv dastur Ingliz filologiyasi fakultetining 2019 yil __-_________dagi __-sonli Kengashida ko’rib chiqilgan va foydalanishga tavsiya etilgan.
Fakultet Kengashi raisi: p.f.n. S.Misirov
Kelishildi:
O’quv-uslubiy boshqarma boshlig’i: Z.Mo’minov KIRISH
Mamlakatimizning xalqaro xamjamiyatga integratsiyalashuvi, fan va texnikaning jadal rivojlanishi, yosh avlodni ko‘p qirrali, madaniyatli, dunyoda rakobatbardosh kadrlar bo‘lishi vazifasi bir necha chet tillarni yaxshi biladigan mutaxassislarni tayyorlashni taqozo etadi. Bu esa chet tillarni uqitishning halqaro standartlarini O’zbekiston Respublikasi ta’lim tizimiga tadbiq etishni belgilaydi.
Mazkur o;quv dasturini tuzishda O’zbekiston Respublikasi prezidentining 2012 yil 10 dekabrdagi "Chet tillarni o”rganish tizimini yanada takomillashtirish chora-tadbirlari to”grisida" chiqargan qarori, 2013 yildagi O”zbekistonda uzluksiz ta’limni amalga oshirishga yunaltirilgan xorijiy tillar buyicha o’quv fanlaridan talabalarning tayyorgarlik darajasiga qo’yilgan talablarga asoslandi.
Amaliy tarjima o’quv dasturi 1-4 kurs talabalariga mo’ljallangan bo’lib, yozma, og’zaki, ona tiliga va undan chet tiliga, hamda ommaviy axborot vositalarini tarjima qilishga asoslangan. Mazkur fan lug’at bilan ishlash, og’zaki va yozma tarjimada sodda va qo’shma gaplarning ekvivalentini xar ikki tilda to’g’ri topish, xar ikki tilga to’g’ri tarjima qilish yo’llarini qamrab oladi. Dastur ketma-ketlik va oddiydan murakkabga prinsipi asosida tarjima kilishni, og’zaki hamda yozma tarjima ko’nikmalari va malakalariga ega bo’lishni talab etadi.
Amaliy tarjima o’z ichiga quyidagi tarjima turlarini qamrab oladi:
yozma tarjima;
terminologik tarjima;
ommaviy axborot tarjimasi;
vizual tarjima;
ketma-ket tarjima;
sinhron tarjima;
badiiy tarjima.
Fanning maqsad va vazifalari
Amaliy tarjima bo’yicha tuzilgan o’quv dasturining asosiy maqsadi - Chet tilini egallashning Umumevropa kompetensiyalari: o’rganish, o’qitish va baholash (CEFR) to’grisidagi xalqaro me’yoriy xujjatlari asosida talabalarning ko’rsatilgan fan buyicha olgan bilimlarini aniklashni nazarda tutadi. Bunda chet tilini ukitishning kommunikativ, integrativ va boshka yondashuvlarini xisobga olib, o’rganilayotgan tillarda mul o kot kilish ga tayyorlash, talabalarda chet tilidan ona tiliga va ona tilidan chet tiliga tarjima kilish ko’nikma va malakalarini shakllantirishdan iborat.
Bu fanni o’rganishda talabalarning kuyidagi kobiliyatlarga erishishlari asosiy vazifa kilib ko’yildi. Sotsiolingvistik, diskursiv (matnni yoza olish va so’zlasha olish), strategik (bilmaganda o’rnini bosa oladigan vositalarni ko’llash), sotsiomadaniy, ijtimoiy x,amda anglash va bilish kompetensiyalarini, ya’ni layokatlarini o’stirish asosiy vazifa etib ko’yilgan. CHet tilidagi kommunikativ kompetensiya talabalarning o’rganayotgan tilda so’zlashuvchi mamlakatning madaniyatiga kirib borish layokatlarini xdmda u tilda erkin so’zlashib amaliy tarjima kil i sh ga tayyor ekanliklarini ifoda etadi.
Amaliy tarjima fanini o’rganishda talabalarning quyidagi ko’nikma va malakalarga erishishlari asosiy vazifa qilib ko’yilgan:
tarjima soxasida sotsiolingvistik, diskursiv, strategik, sotsiomadaniy, ijtimoiy malakalarini o’stirish;
yozma, og’zaki, ona tiliga va undan chet tiliga xamda ommaviy axborot vositalari matnlarining tarjimasini o’rgatish;
amaliy tarjima qila olish ko’nikmalarini singdirish;
talabalarda matnlarni tarjima qilishda ijodiy yondashuv, tarjima sifatini yuqori bo’lishini ta’minlovchi omillarni tushuntirish;
talabalarda chet tillarda chop etiladigan davriy nashrlarni o’qish, shuningdek, radio va televidenie materiallari bilan tanishib borish ko’nikmalarini shakllantirish;
ommaviy axborot tarjimasida ketma-ket va bir vaqtning o’zida ona tiliga tarjima qilish malakalarini o’stirish;
xar ikki tilning milliy ruxi va rang-barang vositalarini tushunish va ularning muqobillarini topishga o’rgatish.
Asosiy qism
(Semestrlar bo'yicha mashg’ulot turlariga ajratilgan soatlarning taqsimoti).
Semestrlar
|
Auditoriya mashg'ulotlari turi bo'yicha o'quv yuklamasi taqsimoti (soat)
|
Mustaqil ish
|
|
Jami
|
Ma'ruza
|
Amaliy
Ma
|
|
I
|
60
|
|
34
|
26
|
Jami
|
60
|
|
34
|
26
|
“Amaliy tarjima” fanidan mashg‘ulotlarning mavzular va soatlar buyicha taqsimlanishi:
№
|
I-semestr Mavzular
|
Qisqacha mazmuni
|
Soat
|
1
|
The aim of practical translation
|
Amaliy tarjimaning maqsadi
|
2
|
2
|
Types of translation
|
Tarjima turlari
|
2
|
3
|
Working on written translation
|
Yozma tarjima ustida ishlashi
|
2
|
4
|
Working on terminology translation
|
Terminologiya tarjimasi ustida ishlash
|
4
|
5
|
Working on scientific terms
|
Ilmiy atamalar ustida ishlash
|
4
|
6
|
The translation of media
|
Axborot vositalari tarjimasi
|
4
|
7
|
Working on Medicine terms
|
Tibbiyot atamalari ustida ishlash
|
4
|
8
|
Working on the translation of protecting environment
|
Atrof muhit himoyasi tarjimasida ishlash
|
4
|
9
|
Sport competition.
|
Sport musobaqalari
|
4
|
10
|
The terms of computer and internet
|
Kompyuter va internet atamalari
|
4
|
|
Jami
|
34
|
Talabalar mustaqil ta’limining mazmuni va hajmi(1-yarim yillik)
N:
|
Ishchi o‘quv dasturining mustaqil ta’limga oid bo‘lim va mavzulari
|
Mustaqil ta’limga oid topshiriq va tavsiyalar
|
Soatda
|
|
1-semestr
|
|
|
1
|
radio va televidenie yangiliklarini eshitib va ko’rib turib,ovoz chiqarmay amaliy tarjima qilishni o’rganish
|
1.Matnnlarni tarjima qilish. Yangi suzlar ustida ishlash
|
6
|
2
|
turli soxaga tegishli terminlar bo’yicha tarqatma materiallar tayyorlash
|
1.Matnni yozma tarjima qilish
2. Internetdan shunga yaqin materiallar to‘plash
|
6
|
3
|
ona tilidagi ko’p suzli iboralar o’rniga o’rganayotilgan chet tilidagi kam so’zli muqobillarini topib lug’at tuzish;
|
Matnni og‘zaki tarjima qilish Yangi so’zlar ustida ishlash
|
6
|
4
|
O’tilayotgan mavzu buyicha radio va televidenie orqali beriladigan xabarlarni SD diskiga yozib olib, tarjima qilish;
|
1.Maxalliy matbuot Bilan yakindan tanishish.
2.Televidenie materiallarini chuqur o’ganish
|
4
|
5
|
O’tilayotgan mavzuga oid umumiy semantik komponentga ega bo’lgan suzlar va iboralar ro’yxatini tuzib, yod olish;
|
1.Matnni og‘zaki tarjima qilish.Maxalliy matbuot bilan yaqindan tanishish.
|
4
|
|
Jami
|
|
26
|
FOYDALANILADIGAN ADABIYOTLAR RO’YXATI
ASOSIY ADABIYOTLAR: INGLIZ TILI
Muminov O., Kuldoshev A., Xoshimov U. Ingliz tili darsligi (English for Translators) - Toshkent, "SHarq" nashriyoti, 2005
Muminov O., Turg’unova R.. Alimova D., Rashidova A. Translation.- T., 2008.
Muminov O.. A Guide to Simultaneous Translation - Tashkent, 2005.
4.MuminovO.. A Guide to Consecutive Translation. - Tashkent, 2013.
5.Muminov O.., Khodjaeva S., Rahimova N., Sultanova S., Inamova D. Practical Course in Translation. - Tashkent, 2010, Volumes 1,2.
QO’SHIMCHA ADABIYOTLAR
Bpeyc E.B. Teoriya i praktika perevoda s angliyskogo yazыka na russkiy. - M.: Izd-vo URAO. 2005.
GakV.G. Teoriya i praktika perevoda - M., "Dobrosvet". 2000.
Uzbekistan Today (gazetasining xar xaftalik yangiliklari).
The Economist (jurnalining \ar oylik yangiliklari).
The Sunday Times (gazetasining xar oylik yangiliklari).
The Week (jurnalining xar oylik yangiliklari).
Uzbekistan Airways, Tashkent. 2010-2013.
8. Arutyunova N. D. Trudnosti perevoda s ispanskogo yazika na russkiy. - M.,
Visshaya shola: 2004.
9. Kuznetsov A.V. Perevod kommercheskoy dokumentatsii i korrespondensii. -
Moskva, 2000
10.Telen A.V. Gazeta v sovremennom mire. - Moskva, 1991
INTERNET SAYTLARI
http://education.leeds.ac.uk\edu-mwe/eltwww.htm
www.lexikon.freenet.de/Literaturdidaktik
www.granddictionnaire.com
www.francophonnie.hacherre-livre.com
http: //www.quiben.org/semantica-y-lexicologiyia-de-la-lengua-espanola
http: //www.catalunyaonline.com
www.lexikon-definition.de
www.translatordirectory.com
http ://www.uz-translations .net
Талабалар билимини бахолаш мезони
Oraliq nazorat
Test (dars jarayonida o’tilgan mavzular yuzasidan)
|
5 baho
|
Yakuniy nazorat
Test (Semestr mobaynida o’tilgan mavzular bo’yicha)
|
5 baho
|
Do'stlaringiz bilan baham: |