|
|
|
|
5.2. Xidmətlər üçün zəmanət müddəti, Mallar işə salındıqdan sonra 12 (on iki) təqvim ayı və ya Malların “İnkoterms-2010”-ə əsasən ____ Bakı, Azərbaycan şərti ilə təchizi tarixindən 16 (on altı) təqvim ayı, bu hallardan hansının daha tez baş verməsindən asılı olaraq təşkil edir; bu şərtlə ki, Malların istehsalçılarının saxlama, istismar və texniki qulluq şərtlərinə riayət edilsin.
|
|
5.2. The warranty period for the Service shall be twelve (12) calendar months following their start-up or for a period of sixteen (16) calendar months after the date of supply of the Goods under _____ Baku, Azerbaijan terms in accordance with Incoterms 2010, whichever is earlier; provided that the manufacturers’ requirements as to the storage, operation and maintenance are met.
|
|
|
|
|
|
5.3. İcraçının Xidmətlərə dair verilən zəmanəti yalnız bu Müqavilədə göstərilən şərtlərlə məhdudlaşdırılır.
|
|
5.3. Contractor’s warranty to the Service shall be limited to the terms set forth in this Contract.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Maddə 6. Etirazların verilməsi qaydası
|
|
Article 6. Claims
|
|
|
|
|
|
6.1. Zəmanət müddəti ərzində təmir olunmuş Mallarda qüsurlar aşkar edildikdə Sifarişçi qüsuru aşkar etdiyi tarixdən ən gec 30 (otuz) təqvim günü ərzində İcraçıya etiraz göndərmək hüququ vardır. Etiraz yazılı şəkildə təqdim edilməlidir.
|
|
6.1. If within the warranty period defects are revealed in the Goods, Customer shall have the right to submit a claim to Contractor within no later than thirty (30) calendar days following the date when such defects were revealed. The claim must be submitted in writing.
|
|
|
|
|
|
6.2. İcraçının öz təmsilçisi vasitəsilə etirazın əsaslılığını yerindəcə 30 (otuz) təqvim günü ərzində, 6.1-də qeyd olunan İcraçıya təqdim edilən xəbərdarlıqdan sonra yoxlamaq hüququ vardır. Əgər etiraz əsaslı olarsa və zəmanət müddətində verilmişdirsə, İcraçı öz hesabına (o cümlədən qüsurlu Malları Azərbaycan Respublikasının xaricində yerləşən zavoda zavoda və geriyə daşınması), gecikdirməmək şərtilə, qüsuru aradan qaldırmalıdır.
|
|
6.2. Contractor shall be entitled to examine the validity of the claim through its representative within thirty (30) calendar days after the notice of Customer as per item 6.1. If the claim is substantiated and is served within the warranty period, Contractor shall without delays at its own expences (including transoprtation to and from the plant outside of the Azerbaijan Republic), remedy the defect in the Goods.
|
|
|
|
|
|
6.3. Mallar Sifarişçi tərəfindən daşıyıcıdan qəbul olunduqdan sonra lazımi şəraitdə saxlanılmaması, mühafizə olunmaması və ya daşınması, İcraçının təlimatlarına uyğun olaraq quraşdırılmaması, istehsalçı tərəfindən səlahiyyətləndirilməyən şəxslər tərəfindən təmir edilməsi və ya digər səbəblərdən yararsız, qüsurlu hala düşdükdə və ya itdikdə, bununla bağlı hər hansı ziyan və ya zərər üçün İcraçı məsuliyyət daşımır.
|
|
6.3. Contractor shall not be responsible for any damage or loss if the Goods are rendered unusable, become defective or are lost due to inadequate storage, protection or transportation, incorrect installation (not in accordance with Contractor’s instructions), repair by persons not authorised by the manufacturer, or other reasons after Customer accepts the Goods from the carrier.
|
|
|
|
|
|
Maddə 7. Cərimə tədbirləri
|
|
Article 7. Liquidated Damages
|
|
7.1. Malların təchizi müəyyən edildiyi müddətdən çox gecikdirildiyi hallarda İcraçı hər ləngidilmiş tam həftə üçün aşağıdakı qaydada Sifarişçiyə cərimə ödəməlidir:
|
|
7.1. When the supply of the Goods is delayed beyond the stipulated periods, Contractor shall pay to Customer the following liquidated damages for each full week of delay:
|
|
-
ilk 4 (dörd) həftə ərzində — gecikdirilmiş Malın dəyərinin 0,5%-i (sıfır tam onda beş faizi) miqdarında;
|
| -
for the first four (4) weeks — in the amount of zero point five percent (0.5%) of the value of the delayed Goods;
|
|
-
daha sonrakı müddətdə — hər həftə üçün gecikdirilmiş Malın dəyərinin 1,5%-i (bir tam onda beş faizi) miqdarında.
|
| -
for the subsequent period — in amount of one point five percent (1.5%) of the value of the delayed Goods per week.
|
|
|
|
|
|
7.2. Müqavilənin digər maddələrində başqa cür müəyyən edilmədiyi halda cərimələrin ümumi məbləği vaxtında təchiz edilməmiş Malın dəyərinin 10%-dən (on faizindən) çox ola bilməz. Cərimələrin məbləği 10%-ə (beş faizə) çatdıqda, Tərəflər görüşüb 4 (dörd) həftə ərzində Malların təchiz şərtlərinə yenidən baxmalı və yeni təchiz şərtlərini razılaşdırmalıdırlar. Tərəflər həmin 4 (dörd) həftə ərzində razılığa gələ bilmədikdə, Alıcı 4 həftə müddətdə daxil olmaqla 7.1-ci maddədə qeyd olunan faizlərə əlavə olaraq ikiqat cərimələr tətbiq etmək və/və ya bu Müqaviləni ləğv etmək hüququnu özündə saxlayır.
|
|
7.2. Unless otherwise provided in other provisions of this Contract, the aggregate amount of the liquidated damages may not exceed ten percent (10%) of the value of delayed Goods. When the amount of the liquidated damages reaches 10 percent (10%), the Parties shall meet and within four (4) weeks revise and agree new supply terms of the Goods. If the Parties cannot reach an agreement within such four (4) week period, Customer reserves the right to apply the double percentage of liquidated damages as specified in Article 7.1. and/or terminate this Contract.
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
Maddə 8. Fors-major
|
|
Article 8. Force Majeure
|
|
|
|
|
|
8.1. Tərəflər onların nəzarəti altında olmayan və gözlənilməyən qarşısıalınmaz qüvvənin, məsələn, yanğın, daşqın, zəlzələ, qasırğa və digər təbii fəlakətlərin, epidemiyaların, hərbi və mülki münaqişələrin, terror aktlarının, hakimiyyət orqanlarının qərarlarının və hərəkətlərinin (“Fors-major”) təsiri altında bu Müqavilə üzrə öhdəliklərini qismən və ya tam yerinə yetirə bilmədikdə məsuliyyət daşımırlar. Bu vaxt Müqavilə üzrə öhdəliklərin yerinə yetirilməsi müddəti yuxarıda göstərilmiş şəraitin mövcud olduğu dövr qədər uzadılır.
|
|
8.1. The Parties shall not be responsible for partial or complete non-performance of their obligations hereunder as a result of the impact of circumstances beyond their control and unforeseeable, for example, fire, flood, earthquake, hurricane and other natural calamities, epidemics, military and civil conflicts, acts of terrorism, decisions and actions of authorities (“Force Majeure”). Under such circumstances, the period for fulfilment of obligations hereunder shall be extended for the period the conditions referred to above persist.
|
|
|
|
|
|
8.2. Fors-major şəraitinə məruz qalmış Tərəf bu şəraitin başlanması və qurtarması haqda, bu halların baş verməsi günündən ən gec 5 (beş) iş günü ərzində digər Tərəfi yazılı şəkildə xəbərdar etməlidir.
|
|
8.2. The Party who has faced a Force Majeure event shall notify the other Party in writing about the commencement and ending of such event no later than 5 (five) business days following the commencement of such circumstances.
|
|
|
|
|
|
8.3. Fors-major şəraitinin mövcudluğu və onun davamiyyət müddəti müvafiq ticarət-sənaye palatası və ya belə halların baş verməsini təsdiqləməyə səlahiyyəti olan orqandan alınmış sənəd (şəhadətnamə) ilə təsdiq edilə bilər.
|
|
8.3. The existence and the period of continuation of Force Majeure conditions can be confirmed with a document (certificate) issued by an appropriate chamber of commerce or another body authorized to confirm such conditions.
|
|
|
|
|
|
8.4. Əgər Fors-major şəraiti 1 (bir) təqvim ayı və ya daha çox çəkərsə, onda Tərəflərdən hər biri bu Müqaviləni, artıq yerinə yetirilmiş öhdəliklərin əvəzi ödənilməklə, tam və ya qismən ləğv etmək hüququna malikdir. Bu vaxt Tərəflərdən heç biri özünün çəkdiyi zərəri digər Tərəfin hesabına ödəyə bilməz.
|
|
8.4. If Force Majeure conditions continue for a period of one (1) calendar months or more, then any Party shall have the right to terminate this Contract partially or fully, subject to compensation of the obligations, which have already been fulfilled. In such event, no Party may claim recovery of damages it has incurred at the expense of the other Party.
|
|
|
|
|
|
Maddə 9. Mübahisələrin həll edilməsi qaydası və tətbiq edilən qanunvericilik
|
|
Article 9. Dispute Resolution and Applicable Law
|
|
|
|
|
|
9.1. Bu Müqavilə Azərbaycan Respublikasının qanunlarına əsasən təfsir edilir və idarə olunur.
|
|
9.1. This Contract shall be governed and construed in accordance with laws of the Azerbaijan Republic.
|
|
|
|
|
|
9.2. Hazırkı Müqavilənin mövcudluğu və ya izahı ilə bağlı və ya onunla əlaqədar bütün mübahisə, anlaşılmazlıq və/və ya fikir ayrılıqları (bundan sonra "Mübahisə" adlanacaq) əvvəlcə Tərəflər öz aralarında dinc danışıqlar vasitəsilə həll etməyə çalışırlar. Tərəflər Mübahisə ilə bağlı razılıq əldə etmədikdə, məsələ Azərbaycan Respublikasının müvafiq məhkəmələri tərəfindən həll edilir və məhkəmənin qərarı Tərəflər üçün qəti və məcburi olacaq, eyni zamanda İcraçı Azərbaycan məhkəmələrinin səlahiyyətlərini tam qəbul edir.
|
|
9.2. All disputes, misunderstanding and/or differences which may arise out of or in relation to this Contract, the existence or interpretation thereof (hereinafter referred to as the "Dispute"), shall be first referred to and settled by the Parties in an amicable way. Should the Parties fail to reach an agreement on any Dispute, the Parties shall refer the matter to the relevant courts of the Azerbaijan Republic and the decision of the court shall be final and binding upon the Parties and the Contractor accepts full jurisdiction of Azeri courts.
|
|
|
|
|
|
Maddə 10. Bildirişlər
|
|
Article 10. Notices
|
|
|
|
|
|
10.1. Tərəflərin bu Müqaviləyə əsasən bir-birinə təqdim etdiyi bütün bildirişlər yazılı şəkildə, Azərbaycan və İngilis dillərində olmalı, və müvafiq Tərəfin bu Müqavilənin 13-cü bəndində göstərilmiş ünvanına şəxsən, sifarişli məktubla və ya kuryer poçtu ilə göndərilməlidir. Hər hansı bildiriş onun bu maddəyə əsasən qəbul edilməsi təsdiq edildiyi tarixdən etibarlı sayılır.
|
|
10.1. All notices presented by the Parties to each other shall be in written form, in the Azerbaijani and English languages and delivered to the address of the respective Party specified in item 13 hereof by hand, registered mail or courier. Any notice thus served shall be considered effective from the date when its receipt is confirmed in accordance with this Article.
|
|
|
|
|
|
Maddə 11. Məsuliyyətin məhdudlaşdırılması
|
|
Article 11. Limitation of Liability
|
|
|
|
|
|
11.1. İcraçı heç bir halda vasitəli və ya dolayı ziyan və ya zərər, əldən çıxmış fayda və ya gəlirin itirilməsi, hasilatın, məhsulun, enerjinin, informasiyanın və onların müvafiq sistemlərinin itirilməsi, habelə hər hansı ekoloji ziyan üçün məsuliyyət daşımır.
|
|
11.1. In no event shall Contractor be liable for indirect or consequential loss or damage, loss of profit or revenue, loss of production, product, energy, information and their respective systems, as well as for any environmental damage.
|
|
11.2. Sifarişçi onun işçiləri tərəfindən vurulmuş ziyan üçün, habelə bu Müqavilənin icrası ilə əlaqədar onun işçilərinin və üçüncü tərəflərin səhhətinə və əmlakına vurulmuş ziyan üçün özü məsuliyyət daşıyır.
|
|
11.2. Customer shall be responsible for any damage caused by its personnel and for any damage to health or property of its personnel or third parties in connection with the performance of this Contract.
|
|
11.3. İcraçının bu Müqavilə ilə əlaqədar hər hansı məsuliyyəti bu Müqavilədə müəyyən edilmiş zəmanət müddəti qurtardıqda bitir.
|
|
11.3. Any and all liability of Contractor with respect to this Contract shall cease with the expiry of warranty period specified herein.
|
|
11.4. Məsuliyyətin məhdudlaşdırılmasına dair bu 11-ci bənddə nəzərdə tutulmuş müddəalar İcraçının subpodratçılarına, təchizatçılarına, agentlərinə, məsləhətçilərinə, direktorlarına və işçilərinə də şamil olunur.
|
|
11.4. The limitation of liability provisions of this item 11 shall also apply for the benefit of Contractor’s subcontractors, vendors, agents, advisors, directors and employees.
|
|
|
|
|
|
Maddə 12. Ümumi şərtlər
|
|
Article 12. General Conditions
|
|
12.1. Bu Müqaviləyə edilən bütün əlavə və dəyişikliklər ancaq yazılı şəkildə tərtib edildikdə və onları hər iki Tərəf imzaladıqda etibarlıdır.
|
|
12.1. All amendments and modifications to this Contract shall not become effective unless made in writing and signed by both Parties.
|
|
|
|
|
|
12.2. Bu Müqavilədə nəzərdə tutulan hallar istisna olmaqla, Tərəflərdən heç biri bu Müqavilə üzrə öz hüquq və öhdəliklərini digər Tərəfin yazılı razılığı olmadan üçüncü tərəfə verə bilməz.
|
|
12.2. Except the cases specified herein, none of the Parties may assign its rights and obligations under this Contract to a third party without the written consent of the other Party.
|
|
|
|
|
|
12.3. Bu Müqavilə imzalandıqdan sonra bu Müqaviləyə aid məsələlər üzrə əvvəllər aparılmış bütün danışıqlar, sənədlər, yazışmalar və razılaşmalar qüvvəsini itirir.
|
|
12.3. Upon execution of this Contract, all previous negotiations, documents, correspondence and agreements regarding this Contract shall become void.
|
|
|
|
|
|
12.4. Bu Müqavilənin icra edilməsi ilə əlaqədar zəruri olan hallar istisna olmaqla, Tərəflər bu Müqavilə ilə bağlı heç bir məlumatı üçüncü tərəflərə açıqlamamalı və onu məxfi saxlamalıdırlar. Bu bəndin müddəaları bu Müqavilə qüvvədən düşdükdən sonra 5 (beş) il qüvvədə qalacaqdır. Qeyd olunanlara istisna olaraq: i) Tərəf artıq bu cür məlumata qanuni yolla sahib olmuşdur ii) bu cür məlumat Tərəfin iştirakı olmadan və ya iii) qanunla, məhkəmə qərarı və ya arbitraj əməliyyatları ilə əlaqədar olaraq ictimaiyyətə çatdırılmışdır. Bu bəndin müddəaları bu Müqavilə qüvvədən düşdükdən sonra 1 (bir) il qüvvədə qalacaqdır.
|
|
12.4. Except as necessary for the performance of this Contract, the Parties shall not disclose any information about this Contract to third parties and shall keep such information confidential, subject to the following exceptions: i) the information was already legitimately in the possession of one Party before its communication, ii) that information has entered the public domain through no fault of the Party seeking to disclose the confidential information, or (iii) the confidential information is required by applicable law to be disclosed to a public authority or in a court of law or arbitral proceeding. The provisions of this Article shall remain effective for a period of one (1) year after the termination of this Contract.
|
|
|
|
|
|
12.5. Bu Müqavilə Tərəflərin hüquq varislərinə və Müqavilənin icrası tapşırılan digər hüquqi şəxslərə də şamil edilir və onları bağlı edir.
|
|
12.5. This Contract shall inure for the benefit of, and be binding for, the successors and assignees of the Parties.
|
|
|
|
|
|
12.6. Bu Müqavilənin bütün Qoşmaları, habelə sonradan Tərəflər arasında razılaşdırılacaq və imzalanacaq qoşmalar, əlavələr və dəyişikliklər bu Müqavilənin ayrılmaz hissəsi hesab edilir.
|
|
12.6. All Exhibits to this Contract, as well as any future exhibits, appendices and amendments to be agreed and signed by the Parties are integral part of this Contract.
|
|
|
|
|
|
12.7. Bu Müqavilə 2 (iki) nüsxədə, hər Tərəf üçün 1 (bir) nüsxə olmaqla, Azərbaycan və İngilis dillərində imzalanmışdır. Hər iki nüsxə eyni hüquqi qüvvəyə malikdir. Müqavilənin Azərbaycan və İngilis dillərində olan mətnləri arasında hər hansı ziddiyyət və ya uyğunsuzluq aşkar olunarsa, üstünlük Azərbaycan dilində olan mətnə verilir.
|
|
12.7. This Contract is executed in two (2) originals, in the Azeri and English languages, with one (1) original for each Party. Both originals have equal legal force. If case of any conflict or inconsistency between the Azeri and English texts of this Contract, the Azeri version shall prevail.
|
|
|
|
|
|
12.8. Bu Müqavilə imzalandığı tarixdən qüvvəyə minir və Tərəflər bu Müqavilə üzrə bütün öhdəliklərini tamamilə yerinə yetirənə qədər qüvvədə qalacaqdır.
|
|
12.8. This Contract shall become effective from the date of its execution and shall remain effective for as long as the Parties fulfil all their obligations in full.
|
|
|