Alqı-Satqı Müqaviləsi
_____________________
|
|
Sale and Purchase Contract
___________
|
|
|
|
|
|
Bakı şəhəri _________ 2010-cu il
|
|
Baku ________ 2010
|
|
|
|
|
|
Sonradan “Satıcı” adlanacaq, ____________ qanunvericiliyinə əsasən təsis edilmiş _ ____ əsasında fəaliyyət göstərən _____ __________ şəxsində, bir tərəfdən, və sonradan “Alıcı” adlanacaq, Azərbaycan Respublikasının qanunvericiliyinə əsasən yaradılmış Azərbaycan Respublikası Dövlət Neft Şirkəti (ARDNŞ), Nizamnamə əsasında fəaliyyət göstərən ____ cənab _____________şəxsində, digər tərəfdən (Alıcı və Satıcı sonradan ayrılıqda “Tərəf”, birlikdə isə “Tərəflər” adlanacaqlar), aşağıdakılar barədə bu Alqı-Satqı müqaviləsini (sonradan “Müqavilə” adlanacaq) bağladılar.
|
|
This Contract (hereinafter referred to as the “Contract”) is made by and between “_____________.”, organized and existing under the laws of _________, represented by _____________, acting on the basis of the ____ (hereinafter referred to as the “Seller”), of the one part, and State Oil Company of Azerbaijan Republic (SOCAR), organized and existing under the laws of the Republic of Azerbaijan (hereinafter referred to as “Buyer”)_____________, represented by _______________, acting on the basis of the Charter (hereinafter referred to as the “Buyer”), of the other part. Buyer and Seller are hereinafter referred to individually as a “Party” and collectively as the “Parties”.
|
|
Maddə 1. Müqavilənin predmeti
|
|
Article 1. Subject of the Contract
|
|
1.1. Bu Müqaviləyə əsasən Satıcı bu Müqavilənin 1 saylı Qoşmasında göstərilmiş spesifikasiyaya, miqdara və qiymətə uyğun________________avadanlıqlarını (bundan sonra “Mallar” adlanacaq) “İnkoterms-2010”-a əsasən _______ Bakı, Azərbaycan şərtilə bu Müqavilənin 3.3-cü bəndində göstərilmiş Alıcının ünvanına çatdırır, Alıcı isə Müqavilə əsasında Malların dəyərini ödəyir.
1.2. Mallar yeni olmalıdır və Satıcı Malların keyfiyyətinə aid bu Müqavilənin 5.1.-ci maddəsində qeyd olunan sertifikatını Alıcıya təqdim etməlidir.
|
|
1.1. Under this Contract, Seller shall provide delivery of ____________________________________ as per the specifications, quantity and prices specified in Appendix 1 to this Contract (hereinafter the “Goods”), to the address of the Buyer specified in Article 3.3 hereof under the terms _______ Baku, Azerbaijan, Incoterms 2010, in his turn, Buyer shall pay for the Goods based on the Contract.
1.2. The Goods shall be new and the Seller shall present a certificate of compliance of the Goods’ quality to the standards as specified in Article 5.2. of this Contract.
|
|
Maddə 2. Malların qiyməti və Müqavilənin ümumi dəyəri
|
|
Article 2. Price of the Goods and the Total Contract Value
|
|
2.1. Bu Müqavilədəki Malların qiyməti _________ Bakı, Azərbaycan şərtinə (İnkoterms-2010) əsasən müəyyən edilmiş və 1 saylı Qoşmada göstərilmişdir və Malların qiymətinə qablaşdırma, markirovka, yoxlama, saxlanma, Bakıya nəql etmə və “İnkoterms-2010”-də _____ şərtinə əsasən Satıcıya aid bütün digər xərclər daxildir.
|
|
2.1. The prices of the Goods herein are determined in accordance with _________ Baku, Azerbaijan terms (Incoterms 2010) and are specified in Appendix 1 and include cost of the Goods, packing, marking, checking, storage, transportation to Baku and all other costs as outlined under the term ________ in Incoterms 2010 as attributable to Seller.
|
|
2.2. Müqavilənin ümumi dəyəri _________ (_____________________) (sonradan “Müqavilənin ümumi dəyəri” adlanacaq) təşkil edir.
|
|
2.2. The total value of this Contract is ________ (____________________) (hereinafter the “Total Contract Value”).
|
|
2.3. Bu müqavilənin 2.1 və 2.2-ci bəndlərində göstərilmiş müqavilənin ümumi dəyərinə ixrac ölkəsində ödənilən bütün rüsum və vergilər (o cümlədən, ƏDV və dövriyyədən vergi) daxildir. Lakin Müqavilənin ümumi dəyərinə Alıcının ölkəsində ödənilən bütün rüsum və vergilər (ƏDV və dövriyyədən vergi) daxil deyil.
|
|
2.3. The Total Contract Value indicated in Article 2.1 and 2.2 inclusive of all duties and taxes (including VAT and sales tax) payable in the country of export. However, the Total Contract Value is exclusive of all duties and taxes (including VAT and sales tax) payable in the country of Buyer.
|
|
|
|
|
|
Maddə 3. Malların çatdırılma şərtləri
|
|
Article 3. Terms of Delivery of the Goods
|
|
3.1. Mallar ____ Bakı, Azərbaycan, İnkoterms 2010 şərtinə əsasən çatdırılmalıdır.
|
|
3.1. The Goods shall be delivered under the terms ____Baku, Azerbaijan, Incoterms 2010.
|
|
3.2. Mallar Alıcı tərəfindən bu Müqavilənin 4.1-ci maddəsində göstərilmiş öhdəliklər yerinə yetirildikdən sonra bu Müqavilənin 3.3-cü maddəsində göstərilmiş Alıcının ünvanına ________ərzində çatdırılacaqdır. Malların çatdırma müddətindən əvvəl göndərilməsinə, hissə-hissə göndərilməsinə, bir nəqliyyat vasitəsindən başqa nəqliyyat vasitəsinə yüklənməsinə icazə verilir.
|
|
3.2. The Goods shall be delivered to the Buyer’s address specified in Article 3.3 hereof, within _________ after the fulfillment by Buyer of the obligations provided in Article 4.1 hereof. Early shipment, partial shipment and transshipment of the Goods are allowed.
|
|
3.3. Malların çatdırılma məqsədləri üçün Alıcının yükalanının ünvanı ____ Bakı, Azərbaycan, İnkoterms 2010 şərtlərinə əsasən aşağıdakı kimidir:
_____, Azərbaycan Respublikası
|
|
3.3. The address of the Buyer’s consignee for purposes of the Goods delivery under the terms ____ Baku, Azerbaijan, Incoterms 2010, shall be as follows:
____________________________
, Azerbaijan Republic
|
|
3.4. Mallara mülkiyyət hüququ və Mallarla əlaqədar olan bütün risklər Mallar bu Müqavilənin 3.3-cü bəndində göstərilən yükalanın ünvanına çatdırıldıqdan sonra Satıcıdan Alıcıya keçir. Malların yükalanın ünvanında boşaldılması üçün Alıcı məsuliyyət daşıyır. Çatdırılmış Malların dəyəri bütövlüklə Satıcıya ödənilənə qədər Satıcının dəyəri ödənilməmiş Mallara girov hüququ vardır.
|
|
3.4. Title to the Goods and all risks related to the Goods shall pass from Seller to Buyer after delivery of the Goods to the address of consignee specified in item 3.3 of this Contract. Buyer shall be liable for unloading of the Goods at the address of consignee. Seller shall have the right of pledge to the unpaid Goods until the value of the delivered Goods is paid to Seller.
|
|
Maddə 4. Ödəniş şərtləri
|
|
Article 4. Payment Conditions
|
|
|
|
|
|
4.1. Hazırkı Müqavilənin 2.2-ci bəndinə uyğun olaraq müvafiq əlavə imzalandıqdan sonra, Alıcı 10 (on) bank günü ərzində Azərbaycan Beynəlxalq Bankı vasitəsilə Satıcının təlimatlarına uyğun olaraq Satıcının bankında Satıcının adına ___ (___) təqvim günü müddətinə əlavədə göstərilmiş Malların dəyərinin ____(____ faizi) məbləğində geri çağırılmayan, köçürülə bilən, bölünən, təsdiq edilmiş sənədli akkreditiv (sonradan "Akkreditiv" adlanacaq) açacaqdır.
|
|
4.1. Within ten (10) calendar days of the execution the relevant addendum according to item 2.2 of this Contract, Buyer shall open in favour of Seller in Seller's bank through the International Bank of Azerbaijan in accordance with Seller’s instructions, an irrevocable, transferable, divisible, confirmed documentary letter of credit (hereinafter the "Letter of Credit") to be valid for ___(____) calendar days for the amount of ____% (_____ percent) of the value of Goods.
|
|
4.2. Bu Müqavilənin 4.1-ci bəndinə asasan açılacaq Akkreditiv "Sənədli akkreditivlər üçün vahid qaydalar və ənənələr"in (Beynəlxalq Ticarət Palatasının dərci № 600, Paris (Fransa), 2007-ci il) subyekti olacaqdır. Akkreditivin mətni Tərəflər arasında qabaqcadan razılaşdırılacaqdır. Akkreditiv İcraçı üçün məqbul olan bank tərəfindən təsdiq edilməlidir. Akkreditivin açılması, təsdiq edilməsi və ona xidmət edilməsi ilə bağlı bütün xərclər Sifarişçinin vəsaiti hesabına ödənilir.
|
|
4.2. The Letter of Credit to be opened under Article 4.1 of this Contract shall be subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (Publication No. 600 of the International Chamber of Commerce, Paris, France, 2007). The text of the Letter of Credit shall be agreed by the Parties in advance. The Letter of Credit shall be confirmed by a bank acceptable to Seller.
|
|
4.3. Akkreditiv üzrə ödəniş Satıcı Akkreditivi təsdiq etmiş banka aşağıdakı sənədlər təqdim olunduqdan dərhal sonra yerinə yetiriləcəkdir:
|
|
4.3. Payment under the Letter of Credit shall be carried out immediately upon presentation by Seller of the following documents to the bank that confirmed the Letter of Credit:
|
|
4.3.1. Akkreditiv məbləğinin __% ( faizi) üzrə:
4.3.1.1. kommersiya invoysu;
4.3.1.2. keyfiyyət sertifikatı.
4.3.1.3.Malların Azərbaycan Respublikasına daşınmağa hazır olması barədə Satıcı və Alıcı arasında imzalanan akt.
4.3.1.4. sığorta polisi.
|
|
4.3.1. for ___ percent (%) of the amount of the Letter of Credit:
4.3.1.1. commercial invoice;
4.3.1.2. certificate of quality;
4.3.1.3. Act signed between Seller and Buyer confirming readiness of shipment of Goods to the Azerbaijan Republic.
4.3.1.4. insurance policy.
|
|
4.3.2. Akkreditiv məbləğinin ___% ( faizi) üzrə:
4.3.2.1. kommersiya invoysu;
4.3.2.2. keyfiyyət sertifikatı.
4.3.2.2. Malların yükalanın ünvanına çatdırılması haqqında Satıcı və Alıcı arasında imzalanan təhvil-təslim aktı.
|
|
4.3.3. for _______ percent (%) of the amount of the Letter of Credit:
4.3.3.1. commercial invoice;
4.3.3.2. certificate of quality;
4.4.3.3. certificate of delivery and acceptance of the Goods at Buyer’s consignee`s address signed by Buyer and Seller.
|
|
4.5. Başqa hal nəzərdə tutulmadıqda, Akkreditivi təsdiq etmiş banka sənədlərin 1 əsli və 1 sürəti (və ya fotosurəti), təqdim edilməlidir.
|
|
4.5. Unless otherwise specified herein, the documents are to be presented to the confirming bank in 1 original and 1 copy (or photocopy).
|
|
|
|
|
|
Maddə 5. Malların keyfiyyəti və standartları
|
|
Article 5. Quality and Standards of the Goods
|
|
|
|
|
|
5.1. Satıcı Malların beynəlxalq standartına (APİ, QOST və digər standartlarda daxil olmaqla lakin onlarla məhdudlaşmayaraq) və Müqavilənin spesifikasiyasına və tətbiq olunan qanunvericiliyə uyğun olaraq yüksək keyfiyyətlə istehsal olunmasına zəmanət verir və istehsalçının müvafiq keyfiyyət sertifikatını Alıcıya təqdim edir.
|
|
5.1. Seller guarantees the high quality of manufacture of the goods according to international standards (including but not limited to API, GOST and others) and the specification under the Contract and applicable law, and submits to the Buyer the respective certificate of quality of the manufacturer.
|
|
5.2. Satıcı Malların keyfiyyətinə və kəmiyyətinə görə məsuliyyət daşıyır və Malların istehsalçının keyfiyyət sertifikatı və/və yaxud pasportunda göstərilmiş texniki şərtlərə uyğun olacağına zəmanət verir.
|
|
5.2. Seller is responsible for the quality and quantity of the Goods and guarantees that the Goods will comply with the specifications indicated in the manufacturer’s quality certificate and/or passport.
|
|
|
|
|
|
Maddə 6. Zəmanət
|
|
Article 6. Warranty
|
|
|
|
|
|
Satıcı bununla aşağıda göstərilənlərə zəmanət verir və bu zəmanət Müqavilə başa çatdıqdan və ya hər hansı ləğvindən sonra da qüvvədə qalacaq:
6.1. Satıcı Mallar üzərində Alıcıya təhvil verənə qədər tam mülkiyyət hüququna malikdir və Mallar bütün yükləmə və ya məhkəmə araşdırmalarına tabe deyildir;
6.2. Mallar 1 saylı Qoşmanın şərtlərinə cavab verməli, yüksək keyfiyyətli, və Müqavilənin qüvvəyə minmə tarixində belə Mallara tətbiq edilə biləcək ən yüksək beynəlxalq texniki tələblərə və ən yüksək sənaye standartlarına uyğun gələcək;
6.3. Çatdırılmış Malların tərkibi və belə Malların çatdırılması zamanı təqdim edilən bütün sənədlər Müqavilənin şərtlərinə uyğun gəlməlidir.
6.4. Bu Müqavilədə nəzərdə tutulmuş texniki xüsusiyyət və tələblərə müvafiq olaraq, Malların normal və davamlı fəaliyyəti üçün zəmanət şərtləri Malların ilk istifadə tarixindən sonra on iki (12) aydır, amma Malların çatdırılmasından on altı (16) aydan çox olmamaq şərti ilə. Satıcının Mallara verilən zəmanətin digər şərtləri Malların istehsalçılarının zəmanət şərtlərinə tabedir.
|
|
The Seller hereby guarantees the following, which guarantees shall survive any expiration or termination of this Contract:
6.1. it has full title to the Goods and the Goods are clear and will not be encumbered by any claims and proceedings;
6.2. The Goods shall correspond to the provisions of Appendix 1, shall be of high quality, and shall correspond to the highest international technical requirements and highest industry standards applicable to the Goods as of Effective Date of the Contract;
6.3. The scope of the delivered Goods and documentation accompanying any delivery of the Goods shall always correspond to the requirements of the Contract.
6.4. The warranty terms for normal and continuous operation of the Goods in accordance with the technical characteristics and requirements stipulated in this Contract shall be twelve (12) months from the date of first use of the Goods but no later than sixteen (16) months from the date of Goods’ delivery. Other conditions of Seller`s warranty shall be subject to warranty terms of the manufacturers of the Goods.
|
|
6.2. Satıcı Malların keyfiyyəti üçün nəzərdə tutulan hər hansı bir şərtləri istisna edir, xüsusilə də Malların təyinatı üçün uyğunluğunu, çünki Mallar texniki spesifikasiyalara uyğun olaraq təchiz olunur.
|
|
6.2. The Seller expressly excludes any implied terms for quality of the Goods, in particular fitness for purpose as it supplies in accordance with technical specifications.
|
|
Maddə 7. Yoxlama
|
|
Article 7. Inspection
|
|
7.1. Satıcı Malların bu Müqavilədə nəzərdə tutulmuş spesifikasiyalara uyğun gəlməsinin yoxlanması və ya Malların sınaqları haqqında Alıcıya ağlabatan müddətdə qabaqcadan bildiriş verməklə Alıcı Mallar göndərilməmişdən qabaq yoxlamaq hüququ var, Alıcı və ya onun nümayəndəsi həmin yoxlamalarda və ya sınaqlarda iştirak etmək hüququna malikdir. Həmin bildirişdə yoxlamanın və ya sınağın yeri və vaxtı göstərilir.
|
|
7.1. The Buyer is entitled to inspect the goods before shipment, Seller shall give to the Buyer an advance notice within a reasonable time about testing of the Goods or inspection of the compliance of the Goods with the specifications set forth herein, Buyer or its representative shall have the right to attend such inspections or testing. The place and time of such inspection or testing shall be indicated in such notice.
|
|
7.2. Hər hansı yoxlanılan Mallar müvafiq standartlara cavab verməzsə, Alıcı Mallardan imtina edə bilər. Bu halda Satıcı Alıcının imtina etdiyi Malları müvafiq standartlara cavab verən Mallarla əvəz etməlidir.
|
|
7.2. In case if any tested Goods do not meet appropriate standards, the Buyer may refuse to accept the Goods. In such case, Seller shall replace such rejected Goods with Goods confirming to the appropriate standards.
|
|
7.3. Йохлама вя сынаглар Сатыcынын вя/йахуд онун субподратчысынын истещсалат сащяляриндя апарылмалыдыр. Алыcынын нцмайяндяляриня чертйоjлар вя диэяр техники сянядляр лазым олдугда тягдим едилмялидир.
|
|
7.3. Inspection may be carried out at industrial areas of the Seller, its subcontractor and/or any agreed place. The Buyer's representatives have the right of access to the technical documentation
|
|
7.4. Сатыcы Малын тядарцкя щазыр олдуьу щалда Алыcынын цч нцмайяндясини бир щяфтя мцддятиня истещсалчы-мцяссисяйя езамыны тяшкил едяъяк. Бу щалда бцтцн хярcляр, о cцмлядян йол хяръляри, Сатыcынын щесабына олаcаг.
|
|
7.4. The Seller shall organize the visit of three representatives of the Buyer to the manufacturing plant for the period of one week during shipment of the first consignment of goods. All costs shall be incurred by the Seller, including transportation costs.
|
|