7.5. . Алыcынын Мал онун юлкясиня чатдыгдан сонра ону йохламаг, сынагдан кечирмяк вя лазым эялярся, гайтармаг барядя щцгугу, Маллар Алыcынын юлкясиня чатмамышдан яввял йохланылдыьы вя Алыcы тяряфиндян гябул едилдийи сябябиндян мящдудлашдырыла билмяз.
|
|
7.5. The Buyer’s right to inspect and, if necessary, withdraw the Goods subsequent to the Goods’ delivery to the Buyer’s country should in no way limit, or deviate this right by the reason that the Goods were verified, tested or accepted earlier by the Buyer prior to the Goods’ delivery in the country of the Buyer.
|
|
7.6. 7-ci маддядя щеч бир мцддяа Сатыcыны бу Мцгавиляйя ясасян цзяриня эютцрдцйц истянилян зяманятдян, йахуд диэяр ющдяликлярдян азад едя билмяз.
|
|
7.6. Nothing in Article 9 should by any means exempt the Seller from any warranty or other obligations according to the present Contract.
|
|
7.7. Əgər Satıcı mцqavilə цzrə təchiz etməli olduğu mallara aid hissələri və ya sənədləri Alıcıya vermirsə və ya verməkdən imtina edirsə Alıcı mallardan imtina edə bilər.
|
|
7.7. If Seller does not give and or refuses to give parts and or documents in relation to the Goods to be supplied according to the Contract then the Buyer reserves the right to decline the Goods.
|
|
7.8. Alıcı Malların təyin olunan yerə gətiriləndən sonra ən qısa müddət ərzində yoxlamalıdır və uyğunsuzluq tapdıqdan və ya tapmalı olduğu vaxtdan 15 gün müddəti ərzində Alıcı Malın uyğunsuzluğu haqqında Satıcıya yazılı bildiriş verməlidir.
|
|
.7.8 The Buyer shall examine the goods as soon as possible after their arrival at destination and shall notify the Seller in writing of any lack of conformity of the goods within 15 days from the date when the Buyer discovers or ought to have discovered the lack of conformity.
|
|
7.9. Malların uyğunsuzluğu halında (7.8-ci maddəyə uyğun olaraq Alıcı tərəfindən Malın uyğunsuzluğu haqqında Satıcıya yazılı bildiriş vermək şərti ilə), Satıcı aşağıdakı hərəkətlərdən birini icra etməlidir:
(a) Alıcıya heç bir əlavə xərc olmadan uyğun olmayan Malları uyğun olan Mallarda əvəz etmək, və ya
(b) Alıcıya heç bir əlavə xərc olmadan Malları təmir etmək, və ya
(c) Alıcı tərəfində uyğun olmayan Mallara ödənilmiş qiyməti qaytarmaq və Müqaviləni həmin mallara münasibətdə xitam etmək.
Alıcı 10-cu Maddədə hesablanmış Malın 7.8-cu maddəyə əsasən uyğunsuzluğu haqqında bildiriş göndərildiyi gündən hər gecikdirilmiş tam həftə üçün və 7.9 (a) bəndinə uyğun olaraq Malları uyğun olan Mallarda əvəz etmək və ya 7.9. (b) bəndinə əsasən Malları təmir etmək əsasən dəbbə pulu iddia etməyə hüququ var. Bu ziyana görə cərimə 10-cu maddəyə əsasən dəbbə pulu ilə toplana bilər (əgər bu tətbiq olunarsa) lakin bu halda həmin Malın qiymətinin 10%-dən çox ola bilməz.
|
|
7.9. Where goods are non-conforming (and provided the Buyer, having given notice of the lack of conformity in compliance with article 8.7, does not elect in the notice to retain them), the Seller shall at his option:
(a) replace the goods with conforming goods, without any additional expense to the Buyer, or
(b) repair the goods, without any additional expense to the Buyer, or
(c) reimburse to the Buyer the price paid for the non-conforming goods and thereby terminate the Contract as regards those goods.
The Buyer will be entitled to liquidated damages as quantified under article 10 for each complete week of delay between the date of notification of the non-conformity according to article 7.8 and the supply of substitute goods under article 7.9(a) or repair under article 7.9.(b) above. Such damages may be accumulated with damages (if any) payable under article 10, but can in no case exceed in the aggregate 10% of the price of those goods.
|
|
7.10. Əgər Satıcı 7.9-cu Maddəyə görə öhdəliklərini icra etməzsə və həmin maddəyə görə Alıcı dəbbə pulunun maksimum həddinə hüququ olarsa, Alıcı Satıcı tərəfindən Malların əvəz edilməsi və ya təmir edilməsi haqqında 5 gün ərzində bildiriş olmadığı halda Malın uyğunsuzluğuna görə Müqaviləni yazılı bildiriş verməklə xitam edə bilər.
|
|
7.10. If the Seller has failed to perform his duties under article 7.9 by the date on which the Buyer becomes entitled to the maximum amount of liquidated damages according to that article, the Buyer may give notice in writing to terminate the Contract as regards the non-conforming goods unless the supply of replacement goods or the repair is effected within 5 days of receipt of such notice by the Seller.
|
|
|
|
|
|
7.11. Əgər Müqavilə 7.9 (c) və ya 7.10 maddələrinə görə xitam olunursa, 7.9 maddəsinə əsasən qiymətə və gecikdirməyə görə ödənilməli olan ziyandan başqa, Alıcı əlavə zərər üçün uyğun gəlməyən mallarının qiymətinin 15%-ni tələb edə bilər.
|
|
7.11. Where the Contract is terminated under article 7.9 (c) or article 7.10 then in addition to any amount paid or payable under article 7.9. as reimbursement of the price and damages for any delay, the Buyer is entitled to damages for any additional loss not exceeding 15% of the price of the non-conforming goods.
|
|
7.12. Əgər Alıcı uyğun gəlməyən malları saxlayarsa o razılaşdırılmış yerdə Müqaviləyə uyğun olan malların qiyməti ilə malların çatdırılma yerindəki dəyəri arasındakı fərqi əldə etmək hüququ var lakin bu fərq həmin malların qiymətinin dəyərinin 20%-dən çox ola bilməz.
|
|
Where the Buyer elects to retain non-conforming goods, he shall be entitled to a sum equal to the difference between the value of the goods at the agreed place of destination if they had conformed with the Contract and their value at the same place as delivered, such sum not to exceed 20% of the price of those goods.
|
|
|
|
|
|
7.3. 7-ci maddədə əksini tapmış hüquqi təminatlar uyğunsuzluğa görə digər hüquqi təminatlardan asılı deyildir. Bu 7-ci maddənin müddəaları Satıcını bu Müqavilənin 6-cı maddəsində nəzərdə tutulmuş zəmanət öhdəliklərindən azad etmir.
|
|
7.3. The remedies under this article 7 are exclusive of any other remedy for non-conformity. Nothing in this Article 7 shall relieve the Seller from the warranty obligations set out in Article 6 hereof.
|
|
Maddə 8. Malların markirovkası və qablaşdırılması
|
|
Article 8. Marking and Packing of the Goods
|
|
|
|
|
|
8.1. Malların markirovkası və qablaşdırılması, onların xüsusiyyətləri nəzərə alınmaqla Malların istehsalçısının müəyyən etdiyi standartlara uyğun olaraq və müvafiq nəqliyyatla daşınmalar nəzərə alınmaqla həyata keçirilməlidir.
|
|
8.1. The marking and packing of the Goods shall be in compliance with the standards of the Goods’ manufacturer taking into account the nature of the Goods and be suitable for the respective mode of transportation.
|
|
|
|
|
|
Maddə 9. Etirazların verilməsi qaydası
|
|
Article 9. Claims
|
|
9.1. Zəmanət müddəti ərzində təchiz olunmuş Mallarda qüsurlar aşkar edildikdə, yaxud Malların keyfiyyəti Müqavilənin texniki şərtlərinə uyğun gəlmədikdə Alıcının qüsuru aşkar etdiyi tarixdən ən gec otuz (30) təqvim günü ərzində Satıcıya etiraz göndərmək hüququ vardır. Etiraz yazılı şəkildə təqdim edilməlidir.
|
|
9.1. If within the warranty period defects are revealed in the Goods supplied or quality of the Goods does not meet the technical conditions of the Contract, Buyer shall have the right to submit a claim to Seller within no later than thirty (30) calendar days following the date when such defects were revealed. The claim must be submitted in writing.
|
|
9.2. Satıcının öz nümayəndəsi vasitəsilə etirazın əsaslılığını yoxlamaq hüququ vardır. Əgər etiraz əsaslı olarsa və zəmanət müddətində verilmişdirsə, Satıcı, öz mülahizəsinə əsasən, Maldakı qüsuru aradan qaldırmalı və yaxud Malın qüsurlu hissəsini dəyişdirməlidir. Dəyişdirilən Malların təchizi bu Müqavilənin şərtlərinə uyğun olaraq, “İnkoterms-2010”-a əsasən _______ Bakı, Azərbaycan şərti ilə yerinə yetirilir.
|
|
9.2. Seller shall be entitled to examine the validity of the claim through its representative. If the claim is substantiated and is served within the guarantee period, Seller shall, at its own discretion, remedy the defect in the Goods or replace the defective part of the Goods. Replacement Goods shall be shipped as per the conditions of this Contract under the terms _____ Baku, Azerbaijan (INCOTERMS 2010).
|
|
9.3. Hazırkı Müqavilənin digər şərtlərindən asılı olmayaraq, Satıcı aşağıdakılardan irəli gələn və ya üçüncü tərəflərin tələblərinə əsaslanan hər hansı itkilərdən Alıcını qoruyacaq, zəmanət verəcək, mühafizə və azad edəcək:
9.3.1. hazırkı Müqavilənin yerinə yetirilməsi zamanı Satıcının hər hansı fəaliyyəti və ya fəaliyyətsizliyi, laqeydliyi və ya digər hərəkətlərindən irəli gələn insanların xəsarəti (o cümlədən xəstələnməsi və ölümü), daşınar və ya daşınmaz əmlaka ziyan;
9.3.2. Satıcının hazırkı Müqavilə ilə bağlı öhdəliklərini pozması.
9.3.3. Əqli mülkiyyət hüquqlarının pozulması.
9.3.4. Malın təsadüfən məhv olması və ya təsadüfən zədələnməsi riski müqaviləyə uyğun olaraq satıcının əşyanı alıcıya vermək vəzifəsini icra etmiş sayıldığı andan alıcıya keçir.
|
|
9.3. Notwithstanding any other provisions of this Contract, the Seller shall indemnify, defend, and hold harmless the Buyer from any and all losses arising from, in connection with, or based on any allegations made by any third parties regarding any of the following:
9.3.1. injury to persons (including sickness or death) or damage to real or tangible personal property, resulting from any act or omission, negligent or otherwise, of the Seller in the performance of this Contract;
9.3.2. The Seller’s breach of its obligations under this Contract.
9.3.3. Breach of intellectual property rights.
9.3.4.The risk of loss or accidental damage of goods passes from the seller to the buyer after the fulfiliment of delivery by seller, according to the contract.
|
|
|
|
|
|
Maddə 10. Cərimə tədbirləri
|
|
Article 10. Liquidated Damages
|
|
10.1. Malların çatdırılması müəyyən edildiyi müddətdən çox gecikdirildiyi hallarda Satıcı hər ləngidilmiş tam həftə üçün aşağıdakı qaydada Alıcıya cərimə ödəməlidir:
|
|
10.1. When the delivery of Goods is delayed beyond the stipulated periods, Seller shall pay to Buyer the following liquidated damages for a full week of delay:
|
|
-
ilk 4 (dörd) həftə ərzində — gecikdirilmiş Malların dəyərinin 0,5%-i (sıfır tam onda beş faizi) miqdarında;
|
| |
|
-
daha sonrakı müddətdə — gecikdirilmiş Malların dəyərinin 1,5%-i (bir tam onda beş faizi) miqdarında.
|
| -
for the subsequent period — in amount of one point five percent (1.5%) of value of the delayed Goods.
|
|
10.2. Müqavilənin digər maddələrində başqa cür müəyyən edilmədiyi halda cərimələrin ümumi məbləği vaxtında çatdırılmamış Malların dəyərinin 10%-dən (on faizindən) çox ola bilməz. Cərimələrin məbləği 10%-ə (on faizə) çatdıqda, Tərəflər görüşüb 4 (dörd) həftə ərzində Malların təchiz şərtlərinə yenidən baxmalı və yeni təchiz şərtlərini razılaşdırmalıdırlar. Tərəflər həmin 4 (dörd) həftə ərzində razılığa gələ bilmədikdə, Alıcı 4 həftə müddətdə daxil olmaqla 10.1-ci maddədə qeyd olunan faizlərə əlavə olaraq ikiqat cərimələr tətbiq etmək və/və ya bu Müqaviləni ləğv etmək hüququnu özündə saxlayır.
|
|
10.2. Unless otherwise provided in other provisions of this Contract, the aggregate amount of the liquidated damages may not exceed ten percent (10%) of the value of the delayed Goods. When the amount of the liquidated damages reaches ten percent (10%), the Parties shall meet and within four (4) week revise and agree new delivery terms of the Goods. If the Parties cannot reach an agreement within such four (4) week period, Buyer reserves the right to apply the double percentage of liquidated damages as specified in Article 10.1. and/or terminate this Contract.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Maddə 11. Fors-major
|
|
Article 11. Force Majeure
|
|
11.1. Tərəflər onların nəzarəti altında olmayan və gözlənilməyən qarşısıalınmaz qüvvənin, məsələn, yanğın, daşqın, zəlzələ, qasırğa və digər təbii fəlakətlərin, epidemiyaların, hərbi münaqişələrin, terror aktlarının, hakimiyyət orqanlarının qərarlarının və hərəkətlərinin (“Fors-major”) təsiri altında bu Müqavilə üzrə öhdəliklərini qismən və ya tam yerinə yetirə bilmədikdə məsuliyyət daşımırlar. Bu vaxt Müqavilə üzrə öhdəliklərin yerinə yetirilməsi müddəti yuxarıda göstərilmiş şəraitin mövcud olduğu dövr qədər uzadılır.
|
|
11.1. The Parties shall not be responsible for partial or complete non-performance of their obligations hereunder as a result of the impact of circumstances beyond their control and unforeseeable, for example, fire, flood, earthquake, hurricane and other natural calamities, epidemics, military conflicts, acts of terrorism, decisions and actions of authorities (“Force Majeure”). Under such circumstances, the period for fulfillment of obligations hereunder shall be extended for the period the conditions referred to above persist.
|
|
11.2. Fors-major şəraitinə məruz qalmış Tərəf bu şəraitin başlanması və qurtarması haqda, bu halın baş verməsi günündən ən gec 10 (on) iş günü ərzində digər Tərəfi yazılı şəkildə xəbərdar etməlidir.
|
|
11.2. The Party who has faced a Force Majeure event shall notify the other Party in writing about the commencement and ending of such event no later than 10 (ten) business days following the commencement of such circumstances.
|
|
11.3. Fors-major şəraitinin mövcudluğu və onun davamiyyət müddəti müvafiq ticarət-sənaye palatası və ya belə halların baş verməsini təsdiqləməyə səlahiyyəti olan orqandan alınmış sənəd (şəhadətnamə) ilə təsdiq edilməlidir.
|
|
11.3. The existence and the period of continuation of Force Majeure conditions shall be confirmed with a document (certificate) issued by an appropriate chamber of commerce or another body authorized to confirm such conditions.
|
|
11.4. Əgər Fors-major şəraiti 1 (bir) təqvim ayı və ya daha çox çəkərsə, onda Tərəflərdən hər biri bu Müqaviləni, artıq yerinə yetirilmiş öhdəliklərin əvəzi ödənilməklə, tam və ya qismən ləğv etmək hüququna malikdir. Bu vaxt Tərəflərdən heç biri özünün çəkdiyi zərəri digər Tərəfin hesabına ödəyə bilməz.
|
|
11.4. If Force Majeure conditions continue for a period of one (1) calendar month or more, then any Party shall have the right to terminate this Contract partially or fully, subject to compensation of the obligations, which have already been fulfilled. In such event, no Party may claim recovery of damages it has incurred at the expense of the other Party.
|
|
|
|
|
|
Maddə 12. Mübahisələrin həll edilməsi qaydası və tətbiq edilən qanunvericilik
|
|
Article 12. Dispute Resolution and
Applicable Law
|
|
12.1. Bu Müqavilə Azərbaycan Respublikasının qanunlarına əsasən təfsir edilir və idarə olunur.
|
|
12.1. This Contract shall be governed and construed in accordance with laws of the Azerbaijan Republic.
|
|
12.2. Hazırkı Müqavilənin mövcudluğu və ya izahı ilə bağlı və ya onunla əlaqədar bütün mübahisə, anlaşılmazlıq və/və ya fikir ayrılıqları (bundan sonra "Mübahisə" adlanacaq) əvvəlcə Tərəflər öz aralarında dinc danışıqlar vasitəsilə həll etməyə çalışırlar. Tərəflər Mübahisə ilə bağlı razılıq əldə etmədikdə, məsələ Azərbaycan Respublikasının müvafiq məhkəmələri tərəfindən həll edilir və məhkəmənin qərarı Tərəflər üçün qəti və məcburi olacaq, eyni zamanda İcraçı Azərbaycan məhkəmələrinin səlahiyyətlərini tam qəbul edir.
|
|
12.2. All disputes, misunderstanding and/or differences which may arise out of or in relation to this Contract, the existence or interpretation thereof (hereinafter referred to as the "Dispute"), shall be first referred to and settled by the Parties in an amicable way. Should the Parties fail to reach an agreement on any Dispute, the Parties shall refer the matter to the relevant courts of the Azerbaijan Republic and the decision of the court shall be final and binding upon the Parties and the Contractor accepts full jurisdiction of Azerbaijani courts.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Maddə 13. Bildirişlər
|
|
|