Holatni yoki turg`unlikni bildiruvchi leksik – semantik guruhga kiruvchi fe`llar.
O`timsiz fe`llarning leksik – semantik gruppalari “ushlamoq” ma`nosiga ega bo`lgan o`timli fe`llarning 5 tasi quyidagicha LSG (Leksik Semantik Gruppa) tuzadi, va uning modeli quyidagicha vtr+c
1. LSG ni tashkil qiladigan fe`llar:
Clench – siqmoq
Clasp – siqmoq
Shragged – qismoq
Fold - buklamoq
Grip – ushlamoq
Bu fe`llar quyidagi frazalarni tashkil qiladi:
To clench smth (his hands) a clench smth clenching smth.
Biror narsani siqmoq (uning qo`llarini) – biror narsani siqish – siqilayotgan narsa.
To glasp smth – a glasp smth (her hend) – glasing smth.
To shrug smth (my shoulders) – a shrug smth – shrugging smth
Biror narsani qismoq (mening yelkalarimni) – biror narsani qisish – qisilayotgan narsa.
LSG – bu gruppadagi fe`llar “qimirlatmoq” ma`nosiga ega bo`lib, 10 ta fe`ldan tashkil topadi va uning LSG modeli quyidagicha bo`ladi. Vtr + c
To shook – qimirlatmoq
To blink – pirpiratmoq
To touch – turtib yubormoq
To kick – tepib yubormoq
To rais – ko`tarmoq
To stand – turmoq
To move – qimirlatmoq
To bent – engashtirmoq
To turn – burmoq
To stir – silkitmoq
Bu LSG dagi fe`llar quyidagi frazalarni tashkil qiladi va ular substantive yoki oyektiv boshqaruvga ega bo`lishi ham mumkin
to shook smth (her head) – a shook smth – shocking smth
biror narsani qimirlatmoq (uning boshini) – biror narsani qimirlatish – qimirlayotgan narsa.
Np1 – Nuclear predicating – yadroviy predikatsiya etuvchi bo`lakdir. – ega.
Np2 - Nuclear predicating – yadroviy predikatsiya etuvchi bo`lakdir. – kesim.
D1 dependent – tobe bo`lak.
1. Diane sat at the table very sleeply
Diana stulda mudrab (uxlab) yotardi. (E.H.F)
1 2 3 4
Np2 D1
Np1 D2
2) the girl stood just inside the door.
Qiz eshik oldida (bo`sag`ada) turgandi. (K.M.S. p125)
1 2 3 4
Np2 D1
N p1 D2
3) There lay a young man fast asleep
U yerda bir yigit qattiq uxlab yotardi.
1 2 3 4
D1
N p1 Np2 D2
4) The girl were in Belgium last week
Qizlar o`tgan haftada belgiyada bo`lishdi.
1 2 3 4
D1
N p1 Np2 D2
5) We live in a house in a village (E.H. p96)
Biz qishloqdagi bir uyda yashaymiz
1 2 3 4
D1
N p1 Np2 D2
6) We had been in the country
Biz shahar tashqarisida bo`ldik (E.H. p75)
1 2 3
N p1 Np2 D1
7) I slept on the floor of the corridor
Men koridor polida uxladim (E.H. p113)
1 2 3 4
D1
N p1 Np2 D2
8) Stay here in the sunlight
Shu yerda quyosh nurida turing
1 2 3 4
D1
N p1 Np2 D2
9) Man was asleep in the chair
O`sha kishi stulga o`tirgabcha uxlab yotardi (E.H. p110)
1 2 3 4
D1
N p1 Np2 D2
10) He is slowly recovering, from his illness
U kasaldan sekinlik bilan tuzalmoqda
1 2 3 4
D1
N p1 Np2 D2
11) I went up the ladder (E.H. p125)
1 2 3
N p1 Np2 D1
12) I went to the window
Men deraza yoniga bordim (E.H p29)
1 2 3
N p1 Np2 D1
13) We returned to the hospital.
Biz kasalxonaga qaytdik (E.H. p126)
1 2 3
D1
N p1 Np2
14) She went over to the wash stand.
U rakovina tomonga ketdi.
1 2 3 4
D1
N p1 Np2 D2
15) The boy ran to me like a wild thing.
Bola men tomonga telbalarcha yugurib keldi. (E.H. p19)
1 2 3 4
\ D1
N p1 Np2 D2
16) Suddenly he walked towards Janny
U to`satdan Jenya tomon yurdi (F. A. p120)
1 2 3 4
N p1 Np2 D1 D2
17) He looked in the direction of the park.
Park tomonga qarab yurdi.
1 2 3 4
\ D1
N p1 Np2 D2
18) He has gone to his home (P.D.J)
U o`zini uyiga ketdi.
1 2 3
D1
N p1 Np2
19) The voice came to him again, out of the darkness
Ovoz unga yana qorong`ulikdan kelardi. (P. Y. D. p167)
1 2 3 4 5
D1
Np2
N p1 D2
20) He had fallen froma tree
U daraxtdan yiqilib tushdi. (P. Y. D. p155)
1 2 3
D1
N p1 Np2
21) A porter came out from under the shelter (P. Y. D. p120)
Hamma kulba ichidan chiqib keldi.
1 2 3 4 5
D1
Np2
N p1 D2
22) John fell down the tree (O.D.Sh. p127)
Jon daraxtdan yiqildi.
1 2 3
Np2 D1
N p1
23) Wind flew from the east (E.H. p110)
Shamol sharqdan esardi.
1 2 3 4
D1
N p1 Np2 D2
24) He stepped out of bed (E.H. p173)
U kravatdan turdi.
1 2 3
Np2 D1
N p1 Np2
25) He ran into the hall holding a box high in the air (K.M.S. p29)
U zalga yugurganicha qo`lidagi quttichani baland ko`targanicha keldi.
1 2 3 4 5
D1
Np2 D3
N p1 D2
26) they moved into the dinning room.
Ular oshxonaga ko`chib kirishdi.
1 2 3 4
D1
N p1 Np2 D2
27) You walked into the waiting-room (E.H. p96)
Siz oshxonaga kirib ketdingiz
1 2 3
D1
N p1 Np2
28) We went out for a walk (P.J.D. p28)
Biz tashqariga sayrga chiqdik
1 2 3 4
D1
Np1 Np2 D2
29) I looked outside it was dark (E.H. p38)
Men tashqariga qaradim, atrof qorong`u edi.
1 2 3 4 5
D2
Np2 D1
N p1 D3
30) They came out with a shudder (K.M.S. p66)
Ular titragancha tashqariga chiqishdi.
1 2 3 4
\ D1
N p1 Np2 D2
31) We crossed the brickyard (E.H. p38)
Biz g`ishtli hovlini kesib o`tdik.
1 2 3
D1
N p1 Np2
32) Miss Brill nearly laughed out (K.M.S. p90)
Brillxonim o`zini kulishdan zo`rg`a tutib turardi.
1 2 3
D1
Np1 Np2
33) His noise trembled with anger (H.O.D. p69)
Uning ovozi jaxildan titradi.
1 2 3
D1
Np1 Np2
34) We were trembling with cold
Biz sovuqdan titradik (B.Y.Y. p133)
1 2 3 4
\ D1
N p1 Np2 D2
35) She was shaking with cold (B.Y.Y. p320)
U sovuqdan qaltiradi.
1 2 3
D1
Np1 Np2
36) I`m tired of this monotonous music
Men bu bir xil ohangdagi musiqadan charchadim.
1 2 3 4
\ D1
N p1 Np2 D2
37) He is still hesitating about journey (B.Y. p26)
U hali safar haqida ikkilanyapti.
1 2 3 4
D1
Np1 Np2 D2
38) I fear it is a thankless business (E.H. p29)
Men qo`rqamanki bu befoyda biznes
1 2 3 4
N p1 Np2 D1
39) She tried not smile too much (K.M.S. p98)
U ko`p kulmaslikka harakat qildi.
1 2 3 4
\ D1
N p1 Np2 D2
40) My aunt decided to move (Y.M as p19)
Mening holam ko`chishga qaror qildi.
1 2 3
D1
Np1 Np2
41) He decided to get up and look at the boys photograph (K.M.S p133)
U o`rnidan turib bolalarning suratini ko`rishga qaror qildi.
1 2 3 4 5
D2
Np2 D1
N p1 D3
42) He started to go to up the road. (E.H. p60)
U yo`l bo`ylab ketishni boshladi.
1 2 3 4
Np2
N p1 Np2 D1 D2
43) He stopped doing his lessons and fell asleep (Driser p180)
U dars qiishdan to`xtadi va uyquga ketdi.
1 2 3 4
N p1 Np2 D1
44) His coffee grew cold (Driser)
Uning kofisi sovib qoldi.
1 2 3
D1
Np1 Np2
45) I`ve been working hard day (H.O.D. p75)
Men kun bo`yi qattiq ishladim.
1 2 3 4
Np2
N p1 D1 D2
46) You should think before doing it (H.O.D. p68)
Siz buni qilishingizdan oldin o`ylashingiz kerak edi.
1 2 3 4
D1
N p1 Np2 D2
47) Cows and sheeps grace in the fields (H.E. p48)
Sigirlar va qo`ylar dalalarda o`tlashadi.
1 2 3
Np2
Np1 Np2 D1
48) The days are being to shorten (H.O.D. p69)
Kunlar qisqarmoqda
1 2 3
D1
Np1 Np2
49) Most of people want to be rich (H.O.D)
Ko`pchilik odamlar boyishni hohlashadi.
1 2 3
Np2
Np1 Np2 D1
50) The child cried from hunger (E.H. p160)
Bola ochlikdan baqirdi. (chinqirdi)
1 2 3
Np2
Np1
51) I didn`t recognize him. He had changed a lot (Driser p98)
Men uni tanimadim, u juda o`zgarib ketgan.
1 2 3 4
D1
N p1 Np2 D2
52) Move your chair nearer to the fire (E. H. p46)
Stulingizni gulxanga yaqinroq siljiting.
1 2 3
N p1 Np2 Np3
53) We have to just walk here. ( E.H. p22)
Biz bu yerga hozirgina yetib keldik.
1 2 3 4
D1
N p1 Np2 D2
54) We had come into the town (E.H. p25)
Biz shaharning markaziga yetib keldik.
1 2 3
D1
Np1 Np2
55) She returned to the street (T.U.B. p 25)
U ko`chadan qaytib keldi.
1 2 3
D1
Np1 Np2
56) I walked on the down a back street (E.H. p90)
Men ko`chadan orqamga qaytib keldim.
1 2 3 4
N p1 Np2 D1
57) They moved into the dining-room (E.H. p88)
Ular oshxonaga ko`chib o`tishdi.
1 2 3 4
D1
N p1 Np2 D2
58) English family had not arrived got (Y.M. p20)
Ingliz oilasi qaytib kelmadi.
1 2 3
Np1 Np2
59) They entered the room (Y.S. m. p21)
Ular xonaga kirishdi.
1 2 3
D1
Np1 Np2
60) The major stepped into a richly burnished room. (Y.S.m. p39)
Mayyor yaxshi kayfiyat bilan qadam tashladi.
1 2 3 4
D1
N p1 Np2 D2
Xulosa.
Mazkur Bitiruv mlakaviy ishimning obyekti bo`lgan “Hozirgi zamon ingliz va o`zbek tillarida o`timsiz fellar” ning ishlatilishini tashkil etadi.
Shuningdek o`timli fe`l haqida ham bir muncha ma`lumot berib o`tdim. Men bu Bitiruv malakaviy ishimni yozishda ayniqsa bir qator tilshunos olimlarning mazkur soxadagi ilmiy izlanishlariga tayandik (V.V. Vinogradov, Smirnitskiy, V.N. Jigarlo, O.Espersen, A.N. Kakanov, V.I. Yarseva, B.A. Ilish, Kaushanskaya, U. Tursunov, J. Muxtorov, J. Bo`ronov )
Birinchidan – Hozirgi zamon ingliz va o`zbek tillaridagi o`timsiz fe`llarni gapdagi o`rni va vazifalarini badiy adabiyotdan olingan misollar asosida lingvistik tahlil qildim. Ingliz tilidagi o`timsiz fe`llarni o`zbek tilidagi tarjima variant bilan qiyosladim.
Ikkinchidan o`timsiz fe`l gapda asosan eganing faoliyatini ko`rsatishni aniqladim. Ingliz va o`zbek tillarida o`timsiz fe`llarni asosan leksik- semantic guruxga bo`ldik, ya`ni ular xolat va turg`unlikni ko`rsatuvchi leksik semantic guruxga kiruvchi fe`llar: to stand, to like, to exist, to stay, to lay, va shu kabi fe`llar harakatni ko`rsatuvchi leksik- semantic guruxga kiruvchi fe`llar. To do to run, to return, to walk, to move, to enter, to step, va shu kabi boshqa fe`llar haqida to`xtalib o`tdim.
Uchinchidan – hozirgi zamon ingliz tilidagi o`timsiz fe`llarni tashqi muhitga bo`lgan ta`sirini ko`rsatuvchi fe`llarni to laugh, to shake, to tremble, to enjoy, to cry kabi fe`llarni, fe`l birikmalari bilan ifodalanadigan o`timsiz fe`llarga ham to`xtalib o`tdim. To beyine, to move, begin, to do, to want, to go va shu kabi fe`llar kiradi. O`zbek tilida bunday fe`llarga afsus yemoq, abgor bo`lmoq, azob yemoq, ajrim bo`lmoq va shu kabi fe`l birikmalari kiradi.
Hozirgi zamon ingliz va o`zbek tillarida fe`llarning o`timli – o`timsizligiga aylanish darajasiga qarab, ularni birlamchi o`timli, birlamchi o`timsiz yoki ikkilamchi o`timli va ikkilamchi o`timsiz fe`llarga bo`ldik. Birlamchilik va ikkilamchilik mazkur fe`l negizida bo`lishi yoki bo`lmasligiga qarab aniqlanadi.
O`timsiz fe`llar gapning egasi bilan bevosita aloqador bo`ladi.
Yuqorida ko`rib o`tganimizdek o`timli – o`timsizlik ingliz tili fe`l sistemasida murakkab masala hisoblanadi. eng murakkab masala fe`llarning o`timli – o`timsizligi chegarasini aniqlashdir. Hozirgi zamon ingliz tilida to`ldiruvchi o`timli – o`timsizlik va yo`naltirilgan, yo`naltirilmaganlik markerlari yo`qligi sababli o`timli va o`timsiz fe`llar orasiga aniq chegara qo`yish qiyin chunki bir fe`lning o`zi ham o`timli ham o`timsiz funksiyada qo`llanilishi mumkinligini ko`rib o`tdik.
Fe`lning o`timli, o`timsiz qo`llanilish haqida gapirganda darhaqiqat, fe`lning o`timli – o`timsiz funksiya bajarishi ko`zda tutiladi. Demak ingliz tilida o`timli – o`timsizlik o`rganilishi fe`llarning ot bilan birikish xususiyatini aniqlashdan iboratdir.
O`timsizlik – deganda ish – harakatning bajaruvchidan qabul qiluvchiga o`tmasligi tushuniladi. Ish – harakat faqat ish – harakatning bajaruvchisi atrofida sodir bo`lib ish – harakat yo`naltirilgan adresat bo`lmaydi.
Demak xulosa qilib quyidagilarni aytish mumkin
a) deyarli barcha o`timsiz fe`llardan o`timli fe`llar yasash mumkin
b) barcha o`timli fe`llar, ham o`timsiz fe`llarga aylanavermaydi.
Shunday qilib har ikkala til sistemasida o`timsizlk kategoriyasi mavjud bo`lib, u ifoda planining turli yaruslarida turlicha ifodalanadi. Ingliz tilida bu kategoriya leksik – semantic yaruslarda o`zbek tilida esa morfologik, leksik va sintaktik yaruslarda ifoda etiladi.
Ingliz tilidagi fe`llarning ko`pchiligi o`zlarining sintaktik distrubutsiyalariga qarab ayni bir vaqtda ham o`timli, ham o`timsiz fe`l sifatida ishlatilishi mumkin. ba`zi fe`llar asosan o`timli bo`lib o`timsizlik ularda yasama ikkinchi darajali ma`no kasb etadi. ayrimlari esa umuman o`timsiz bo`lib o`timlilik ularning ma`lum sintaktik distrubutsiyada ishlatilishi natijasida yasaladi.
Ko`rinib turibtiki, ingliz va o`zbek tillaridagi o`timsiz fe`l birikmalarini grammatik qatlamlarida o`rni nihoyatda keng va grammatikani o`rganishda juda katta ahamiyatga ega.
Hozirgi zamon ingliz va o`zbek tillaridagi o`timsiz fe`llarni amaliy mashg`ulotlarda darslik va o`quv qo`llanmalarda, amaliy mashg`ulotlarda foydalanish mumkin.
Mazkur Bitiruv malakaviy ishidagi ingliz tilidagi o`timsiz fe`llarni yanada chuqurroq o`rganish mumkin va bu mavzu yuzasidan ilmiy izlanishlar qilish mumkin
Xulosa o`rnida shuni aytishimiz mumkinki, Bitiruv malakaviy ishidagi materiallar, o`quv qo`llanma tuzishda, leksikografiya, qiyosiy grammatika darslarida foydalanishimiz mumkin.
Bitiruv malakaviy ishda “Hozirgi zamon ingliz va o`zbek tillaridagi o`timsiz fe`l birikmalari” mavzusi yuzasidan men kelajakda ilmiy ish olib borib, kelajak uchun foydali bo`lgan asarlar yaratish, lug`atlar tuzishni o`z oldimga maqsad qilib qo`ydim.
Do'stlaringiz bilan baham: |