“Young Scientist”
.
#16 (150)
.
April 2017
409
Philology
Также довольно часто употребляется гипербола
夸张
法
— неимоверное преувеличение для придания большей
значимости, силы, размера какого-либо действия, яв-
ления или предмета. Данный троп, часто встречающийся
в текстах песен, лучше всего передает отношение ки-
тайского народа к своему государству, культуре, народу
и истории. Например, в песне «
我的中国心
» «Мое сердце
принадлежит Китаю»:
在我心中重千斤;论何时无论何,心中一样亲流在心里
的血澎湃着中华的声音.
В
сердце моем [он] занимает
много места; В любое время и в любом месте, В бур-
лящем потоке крови сердца моего одинаково тепло
звучит слово «Китай».
Так, в большей части текстов
песен можно проследить патриотизм китайского народа,
во многих песнях Китай называется домом. Так, например
в песне:
我们都有一个家名字叫中国
.
У
нас у всех есть один
дом и зовется он
—
Китай.
Это дом, который дает силы,
дом, в котором семья. Также народ уподобляется Великой
китайской стене: такой же крепкий и величественный.
Особо подчеркивается роль великого председателя
Мао в жизни страны и народа. Его имя встречается в ка-
ждой третьей песне, часто в предложениях с олицетворе-
нием, как например в тексте песни «
东方红
»:
中国出了个
毛泽东
.
Китай подарил нам Мао Цзэдуна.
Немаловажно и использование такого тропа, как мета-
фора — слова или выражения, в основе которого — упо-
требление значения одного предмета вместо другого на ос-
новании общего признака [9]. Например,
万水千山
«тьма
рек и тысяча гор», в песенной строке
红军不怕远征难万
水千山只等闲
образно употреблено в значении долгой до-
роги, которую не боятся пройти солдаты армии.
Использование изобразительно-выразительных
средств — тропов в текстах патриотических песен придает
им яркость и образность, усиливает художественное воз-
действие на слушателя.
Литература:
1. Адилханян Н. Л. Образ «чужого» в сознании древних китайцев на материале «Каталога Заморья» трактата
«Шань Хай Цзин» // Азиатско-Тихоокеанский регион: диалог языков и культур, 2016. С. 19–25.
2. Голуб И. Б. Стилистика русского языка: учеб. пособие. М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. 448 с.
3. Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка: учеб. пособие. М.: Просвещение, 1979. 192 с.
4. Кирюхина Л. В. О грамматической категории в традиционной китайской филологии // Филологические науки.
Вопросы теории и практики. 2017. № 3–1 (69). С. 90–93.
5. Кобжицкая О. Г. К вопросу о переходности глаголов глагольно-объектного типа связи в современном китайском
языке // Азиатско-Тихоокеанский регион: диалог языков и культур, 2016. С. 316–323.
6. Кремнёв Е. В. Деформация образа-смысла в переводе песен с английского на русский и китайский языки //
Русский язык в современном Китае, 2015. С. 108–110.
7. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. М.:
Просвещение, 1985. 399 с.
8. Стефановская С. В. Семиотизация звукового мира. Звукоподражания китайского языка. Иркутск, 2015. 200 с.
9. Хахалова С. А. Метафора в аспектах языка, мышления и культуры: монография. 2-е изд., испр. и доп. Иркутск,
2011. 292 с.
10. Шаравьева И. В. Понятие «вэнь» в культуре Китая. // Азиатско-Тихоокеанский регион: диалог языков
и культур, 2016. С. 233–236.
Do'stlaringiz bilan baham: