particularités de langue du style défini fonctionnel LE ana-
logue à il du style fonctionnel à LE et la coopération de ces
deux séries des faits linguistiques. Dans le cadre de chaque
style fonctionnel on peut mettre en relief certaines particu-
larités de langue, l’influence de qui sur la marche et le ré-
sultat du procès de transfert est très considérable. Par ex-
emple, dans le style technologique sont des particularités
lexico-grammatiques des documents technologiques et, en
premier lieu, le rôle principal de la terminologie et le lexique
spécial. Dans le style d’information, à côté d’un important
rôle sarcle-titcheskikh des termes, les noms et les noms, est
un caractère spécial des titres, une large utilisation des cli-
chés de papier, la présence des éléments du style parlé et
les argotismes etc. En dehors de telles particularités totales,
dans chaque langue le style analogue fonctionnel possède les
lignes spécifiques de langue.
Dans le domaine du lexique, cela, avant tout l’utilisation
de la terminologie technologique et le lexique spécial. Les
termes s’appellent les mots et les groupes de mots désignant
les objets spécifiques et les notions, que les spécialistes du
domaine défini de la science ou la technique manient. À titre
des termes peuvent être utilisés comme les mots utilisés pr-
esque exceptionnellement dans le cadre du style donné, et
les significations spéciales des mots nationaux. Les termes
doivent assurer l’indication précise et exacte des objets réels
et les phénomènes, établir la compréhension univoque par les
spécialistes de l’information transmise. Avant tout, le terme
doit être exact, avoir la signification strictement définie, qui
peut être découverte par voie de la définition logique fixant le
lieu de la notion désignée par le terme le système des notions
du domaine donné de la science ou la technique. Une grande
attention est donnée au caractère systématique de nouveau
termes créés. Dans plusieurs domaines on élabore les règles
spéciales de la formation des termes pour les notions ou les
objets de la classe définie.
Le lexique spécial insère les dérivées de toute sorte des
termes, les mots utilisés à la description des liens et les re-
lations entre les notions terminologiquement désignées et
les objets, leurs propriétés et les particularités, ainsi que la
variété des mots nationaux utilisés, cependant dans les com-
binaisons strictement définies et par cela les spécialisés. Un
tel lexique n’est pas fixé d’habitude dans les dictionnaires
terminologiques, ses significations ne sont pas données par
les définitions scientifiques, mais elle non dans un plus petit
degré est caractéristique du style technologique, que les
termes. Certainement, dans les documents technologiques
est utilisé pas du tout non seulement le lexique termi-
nologique et spécial. À eux il y a un grand nombre des mots
nationaux utilisés dans n’importe quels styles fonctionnels.
Au cours de la traduction de telles lexies de la littérature tech-
nologique nous nous heurtons aux mêmes difficultés, et est
appliqué pour leur élimination les mêmes accueils, comme
ses confrères travaillant dans les autres domaines. L’infor-
mation Technologique comprend: les périodiques, les bulle-
tins de branche, les revues technologiques, la littérature de
patente, les aperçus thématiques des travaux de la branche
donnée et d’autres sources de l’information spéciale.
À l’étudiant appris au virement selon la profession spé-
cialisée, il faut, avant tout, il est bon de posséder les connais-
sances dans le domaine donné, ainsi que dans les domaines
accompagnant. Ainsi, par exemple, à l’industrie automobile
on entraîne l’électrotechnique et l’électronique, la métall-
urgie et le traitement des métaux, le physicien, la chimie et
la production des alliages. Donc, les termes correspondant à
ces branches doivent entrer dans le stock actif de dictionnaire
des étudiants appris. Ce dictionnaire actif doit insérer le nom
des pièces de machines principales et les mécanismes, les
procès de leur production, le traitement et l’exploitation, les
installations principales électrotechniques et les appareils,
les unités des mesures et les poids, les réductions acceptées
dans les domaines donnés etc.
Il est évident que pour la compréhension et la traduction
des phrases semblables à l’étudiant ou l’interprète de la lit-
térature technologique il ne suffit pas d’avoir les connais-
sances dans le domaine de la terminologie et le lexique spé-
cial. Comme n’importe quel interprète, lui doit bien posséder
toutes les richesses des langues, à qui à lui il faut avoir affaire.
“Young Scientist”
Do'stlaringiz bilan baham: |