Планируемое функциональное зонирование г. Хивы
Рост города по численность и туристов по территории
позволяет улучшит поток в город. Разработан генплан г.
Хивы в 255 объектах вошедших в единый список где на-
мечается проведение реставрационных работ. В основном
они расположены в Ичан Кале и Дешан Кале, место от-
дыха «Калажик» в Багате, «Уллишуркул» в Янгиарике,
Хазарасп, Каткалъа в Шавате проводятся реставраци-
онные работы по архитектурным традициям Хорезма
и вместе с этим в этих местах возводятся новые совре-
менные гостиницы. Это позволяет самым достойным об-
разом и по самым современным и самым изысканным
требованиям встречать и обслуживать иностранных ту-
ристов.
Ландшафтная архитектура на ярких примерах доказала
свои преимущества в улучшении комфортности городской
среды. И намеченное ее развитие будет становится при-
влекательной целью для все большего количества людей.
Чем больше будет распространяться информация о реали-
зованных ландшафтных проектах, их высоких эстетических
качествах и рекреационной востребованности, тем больше
будет потребность города в благоустройстве. С помощью
относительно скромных затрат на «пиар» возможно ини-
19
“Young Scientist”
.
# 24.2 (158.2)
.
June 2017
Спецвыпуск
циировать массовый самоподдерживающийся процесс
становления новой ландшафтной среды города Хивы.
Затраченные средства труд архитекторов, ландшафт-
ников, строителей, благоустроителей всей республики
должны окупятся отличными условиями для туризма как и
в последствие всего увеличением потока туристов из близ-
кого и дальнего зарубежья в нашу область.
Банк-молия терминларини француз тилидан ўзбек тилига таржима
қилиш муаммолари
Бекжонова Замира, ўқитувчи;
Умматалиев Нодир, талаба
Ургенчский государственный университет (Узбекистан)
Ў
збекистон мустақилликка эришган барча соҳаларда
бўлгани каби таржимонлик соҳасида ҳам ўзига хос ўз-
гаришлар содир бўлди ва таржима фаолияти ўта зарурли-
гини келтириб чиқармоқда. Бу эса ўз навбатида тўғри, аниқ
ва мукаммал таржималарни амалга оширишни тақозо қи-
лади. Молия-банк соҳаси терминларини таржима қилиш
муаммоларини ўрганиш шу соҳага оид матнларни таржима
қилишни енгиллаштиришга, ундаги муаммоларни ҳал қи-
лишга кўмаклашади.
Таржима қилинаётган материал турларига қараб тар-
жиманинг бир неча хил турлари фарқланади. Таржима-
нинг хар бир турига ўзига хос талаблар қўйилади.
Шуни таъкидлаш керакки, ҳар қандай таржима ту-
рида умумистеъмол лексика кенг қўлланилади, мазкур
қатлам бадиий, ёзма, оғзаки таржиманинг асоси ҳисо-
бланади.
Банк-молия тизимига оид матнлар махсус хужжатлар
сирасига кириб, уларни таржима қилишда қуйидаги тала-
блар қўйилади:
— Аниқлик. Бунда терминларни француз тилидан
ўзбек тилига таржима қилишда аниқликка риоя қилиш ту-
шунилади:
rentabilité —
рентабеллик. Бу ерда таржимон олдида
«рентабеллик» сўзидан ташқари самарали, даромадли,
фойдали каби сўзлардан бирини танлаш имконияти бор.
Аммо, таржимага қўйиладиган аниқлик талабидан келиб
чиқиб, у мазкур терминни айнан «рентабеллик» деб тар-
жима қилиши шарт. Бошқа мисоллар келтирамиз:
Do'stlaringiz bilan baham: |