Молодой учёный Международный научный журнал


«Most lamentable day», «Плачевный



Download 5,21 Mb.
Pdf ko'rish
bet55/95
Sana25.10.2022
Hajmi5,21 Mb.
#856194
1   ...   51   52   53   54   55   56   57   58   ...   95
Bog'liq
moluch 158.2

 «Most lamentable day», «Плачевный, 
самыйгорькийденьизвсех» and «Энгбадбахткун» 
author and translator expressesthe exaggeration.
For greater objectivity of the analysis three fragments 
have been chosen from texts of the original and translation 
of the novel. Between corresponding English, Russian and 
Uzbek offers comparison owing to what numerous discrep-
ancies have been revealed has been made.


43
“Young Scientist”

# 24.2 (158.2)

June 2017
Спецвыпуск
Some of them are admissible within the limits of art trans-
lation. The majority of discrepancies does not deform sense 
of the original, but does translation hardly by more free, 
than it would be possible to make. Very often small frag-
ments of the text are exposed to following transformations: 
the word order, borders of offers and distribution attributes 
in a fragment varies, and the reasons of similar changes are 
not clear — the sense can be transferred and without such 
strong rephrasing. I. e. the translator tends to lower level of 
equivalence there where it is absolutely not obligatory. Prob-
ably, it speaks desire to make translation by more art, but in 
opinion of the author of this work translation would not lose 
the figurativeness without these changes. On the contrary, in 
opinion of the author, translation in some places concedes on 
figurativeness to the original, and it occurs because of pro-
pensity of the translator to liberties. Any deviation from the 
text of the original, not proved by objective necessity, is un-
desirable, because postpones translation from the author»s 
text. Certainly, in this question the great role is played with 
a subjective sight of translation, both translator and the au-
thor can quite not coincide, but considering quantity of cases 
of such discrepancy, the author nevertheless will dare to con-
sider the point of view of more objective.
It is necessary to tell, that the translator with great re-
spect concerns to translational activity and by the experience 
knows, is how much uneasy there is a work of the translator. 
Therefore some criticism which is present at this work is di-
rected not against the given concrete translation and used 
with the unique purpose to reveal translational difficulties 
and if it is possible, it is a facilitated work to other translators.
References:
1. Karimov I. A. Ўзбекистониқтисодийислоҳотларничуқурлаштиришйўлида.-Тошкент: Ўзбекистон, 1995.-15–88б.
2. Ф. Купер. TheSpy. «Прогресс», 1975.
3. Ф. Купер. Шпион. Перевод с английского Э. Бер, Е. Шишмаревой, Минск «Юнацтва»,1991.
4. Ф. Купер. Жосус. «Шарқ»,1995.

Download 5,21 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   51   52   53   54   55   56   57   58   ...   95




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish