Заключение
Рассмотрение творчества Толстого через разные аспекты показало многогранности и особенности его произведений. Писатель затрагивает историю России в разные периоды ее существования. История дается не только в прямом ее описании, но и в отражении через судьбу какого-либо героя, пусть даже вымышленного. Осмысление единства судьбы личности и движения национальной истории составляет основную линию творчества Толстого, обретает новое содержание и размах в результате перехода писателя на позиции реализма.
Описания быта и нравов, поведения самых разных персонажей, тонко стилизованный разговорный язык составляют весьма сильные стороны романа, лучшего в советской исторической прозе. При этом сочные колоритные описания быта не превращаются в мертвую декорацию, они органически врастают в художественную ткань произведения, выполняют определенную сюжетную функцию. Реальные исторические детали не подчинены культу музейных «подлинников» – вещей, пейзажей, обрядов. Они всегда возникают в связи с конкретными действиями, с характеристикой, с отношениями героев.
Список литературы
R. Jakobson. Selected Writings, vol. IV, The Hague, 1966, pp. 1- 18. См. рус. пер.: П.Г. Богатырев. Вопросы теории народного искусства. М., 1970, с. 369 - 383.
Автору этих строк также принадлежат некоторые попытки в этой области: G. Levinton. Some Problems of Meaning in the Folklore Texts // Acta Ethnographica Academiae Scientiarium Hungaricae. T.23, 1974, p.149 –161; Он же. Разбор одного русского свадебного причитания // M.Halle et al. (eds). Semiotics and the History of Culture. In Honor of Jurij Lotman. [vol.II, Russian Texts]. Columbus, Ohio, 1988, p. 166 – 180; Русское свадебное величание (к проблеме имени и отчества в обрядовом тексте) // International Journal of Slavic Linguistics and Poetics. vol. XXXVIII, 1988/1995, p. 94 – 118. *Idem. Decoding a Text Once More: Thomas A. Sebeok’s Contribution to Folklore Poetics // ISI Congress Papers. Nordic-Baltic Summer Institute or Semiotic and Structural Studies. Pt. II: Hommage а Thomas A. Sebeok, 80 Years -- From Fennougrian Studies to Biosemiotics. Imatra, 2001, p. 79-92.*
О диахроническом (генетическом) и типологическом понимании Ur-text или Ur-type см.: V. Toporov. Folk Poetry: General Problems // Th. A. Sebeok (ed.). Current Trends in Linguistics, vol. 12, The Hague, 1974, p.684-685.
И соответственно сказка, былина, песня, как в примерах: Сказка "Бой на Калиновом мосту", былина о Добрыне и змее, песня о Ваньке - ключнике или песня "Трубонька". Ср. название соответствующей главы в книге Лорда "The Singer of Tales": Songs and the Song, в русском переводе -- "Песни и Песнь" (А.Б. Лорд. Сказитель. Пер. Ю.А. Клейнера и Г.А. Левинтона. М., 1994, с. 114 -- 141).
Г.А. Левинтон. К проблеме эпического подтекста // Фольклор и этнографическая действительность [Сб. ст. к 70-летию Б.Н. Путилова]. СПб, 1992, с.162-169, соответственно, обсуждаемое здесь понятие "эпического подтекста" в работах Б.Н. Путилова (Б. Н. Путилов. Об эпическом подтексте // Славянский фольклор, М., 1972, Б. Н. Путилов. Героический эпос и действительность. Л., 1988, с. 176 -- 192) имеет по нашему мнению тот же смысл.
*Г. А. Левинтон. Замечания к проблеме "Литература и фольклор" // Труды по знаковым системам. VII. Тарту, 975 с. 76-87*. Противопоставление цитата Vs. заимствование см.: Он же. К проблеме литературной цитации // Материалы XXVI научной студенческой конференции. Литературоведение. Лингвистика. Тарту, 1971, с. 52-54.
Редкие исключения из этой закономерности рассматриваются в другой работе, еще незаконченной. См., например, наш комментарий в: Сказки и мифы эскимосов Сибири, Аляски, Канады и Гренландии. М., 1985, .с. 551-551, прим. к № 239. * Здесь упоминается сказка из собрания Холтведа (E. Holtved. The Polar Escimo Language and Folklore / Meddelelser om Grцnland, vol. 151, No. 1, 1951, vol. 1-2, No. 56), не включенная в русский сборник, но имеющая некоторые черты сходства с комментируемым сюжетом (записанным от того же информанта). Это эскимосский вариант сказки о злополучном мертвеце: трикстер торгует трупом своей матери. У эскимосов человек в роли удачливого трикстера встречается очень редко, обычно это либо шаман, либо оленный чукча – т.е. кочевник (здесь действует та же логика, по которой в русской сказки трикстером становится солдат – оседлому жителю трудно жульничать). Поэтому весьма вероятно заимствование сюжета, причем герой, хотя и носит эскимосское имя, сходное с героем другой сказки, может быть, трактуется как чужой (его отношение к трупу матери похоже на то как со своей матерью обращаются лесные демоны – тугныгаки). Особенно интересно, что герой продает труп на корабль белых людей, т.е. сказка как бы намекает на факт заимствования.*
См.: Г. А. Левинтон. Замечания о жанровом пространстве русского фольклора // Судьбы традиционной культуры. Сборник статей и материалов памяти Ларисы Ивлевой, СПб., 1998, с. 69 -- 71.
*Якобсон, а вслед за ним О. Ронен считали, что этот термин был скалькирован Кристевой с лотмановского межтекстовые связи; по сообщение Ронена, Якобсон сказал Тарановскому "смотри, она у тебя сдула идею, а у Лотмана – термин". (O. Ronen. Sublation [Aufhebung] in the Poetics of Acmeism // Elementa: Journal of Slavic Studies and Comparative Cultural Semiotics. Vol. 2. Nos. 3-4, p. 320). Первое, кажется, хронологически неверно, на втором Ронен настаивает.*
В самом общем плане это утверждение нуждается в некотором ограничении; в конце концов, язык мы воспринимаем из речи. Некоторые предложения мы, в этом смысле, выучиваем, т.е. заимствуем и цитируем, но это явление относится к другому уровню (сопоставимому, например, с отношениями вариантов ученика и учителя, хорошо описанными в случае эпического сказительства).
Венгеров С. А. Некрасов, Николай Алексеевич // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
Жданов В. В. Некрасов Николай Алексеевич // Большая советская энциклопедия. — 3-е изд. — М.: Советская энциклопедия, 1974. — Т. 17.
Некрасов, Николай Алексеевич // Энциклопедический словарь / Под ред. Введенского Б. А. — М.: Большая советская энциклопедия, 1954. — Т. 2.
Do'stlaringiz bilan baham: |